Hello, I am trying to understand this Fars News political cartoon (http://farsnews.com/plarg.php?nn=442537&st=865959), but am having some trouble translating certain terms as well as grasping the broader point the cartoonist is trying to make. The caption at the top of the cartoon is as follows: کلاه قرمزی در ایام انتخابات هم از شبکه دو پخش می شود اولین مناظره هشت نفره با محوریت اقتصاد روی آنتن رفت - جراید What is "کلاه قرمزی" (red hat)? Does the use of the verb "رفت" here mean "aired" ("The first eight-person debate with an economic focus aired on satellite TV ['on the antenna']")? Does the "جراید" at the end of the caption mean this caption/description was taken from the press? What does "دست و جیغ" mean? Does "هورااااا" represent "Hooray!" in English? Finally, is there any reason the girl/woman at left appears to be a doll and not a real person (at least to me)? Any clarification would be greatly appreciated. Thank you.