1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Persian: علت عاشق ز علتها جداست. عشق اصطرلاب اسرار خداست.

Discussion in 'Indo-Iranian Languages' started by seitt, Jan 16, 2013.

  1. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Hi

    Please may I have an exact translation (fine if it's on the literal side) of the following lines from مولانا:
    علت عاشق ز علتها جداست. عشق اصطرلاب اسرار خداست.

    Please indicate extra kasres.

    Best

    Simon
     
    Last edited: Jan 16, 2013
  2. darush Senior Member

    علتِ عاشق، زِ علتها جداست
    عشق، اُصطُرلابِ اسرارِ خداست

    من چندان در شعر وارد نیستم ولی چیزهایی که به ذهنم میرسه رو می نویسم

    علت: اینجا باید به معنیِ "بیماری" باشه
    Astrolabe: اصطرلاب

    علت...: بیماریِ شخصِ عاشق، با سایر بیماری ها تفاوت دارد
    عشق...: عشق، راهنمایی(یک راهنما)بسوی اسرار خداوند است؟؟؟ نمی دانم؟؟؟
     
  3. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    خیلی ممنون - یعنی همانطوری که با اصطرلاب دانش راجع با ستاره ها میگیریم، با عشق دانش راجق به خدا میگیریم، مگه نه؟​
     
  4. darush Senior Member

    بله، به احتمالِ زیاد همینطوریه که شما گفتید
     
  5. SamiraFrancophile

    SamiraFrancophile Senior Member

    Tehran
    persian
    hi seitt
    I try to ask one of my friends who is a specialist in persian literature and tell u later.it is a little bit complicated and subtle.
    just one point!
    nowadays, the persian orthography has received some changes. one of them is the new form for astrolabe. it is like اسطرلاب with exactly the same pronunciation.

    good luck
     
    Last edited: Jan 18, 2013
  6. fdb Senior Member

    Cambridge, UK
    French (France)
    “The lover’s disease is different from (other) diseases.
    Love is the astrolabe of the secrets of God.”
     
  7. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Many thanks to you all for your interesting and enlightening contributions.
     

Share This Page