Persian: Comparative “as [adj] as” construction

Discussion in 'Indo-Iranian Languages' started by romillyh, Jan 13, 2013.

  1. romillyh Junior Member

    London
    English
    How do you make this comparative construction in Farsi? Can't find it in my grammar books. Simple examples might be:

    • I am as good as you [are]

    • He speaks farsi as well as she does

    • This book is as expensive as that one

    • This food tastes as good as that food

    • The bed is as hard as a rock

    Many thanks!
     
  2. searcher123

    searcher123 Senior Member

    My home ;-) /The Persian Gulf
    Farsi/Persian/فارسي
    as adj. as = به ﴿همان﴾ ...ي، ...به اندازه‌ي

    For example:
    As good as: به خوبي (Be khoobiye)
    I am as good as you = من به ﴿همان﴾ خوبي تو هستم = من به اندازه‌ي تو خوب هستم = به همان اندازه كه تو خوبي، من هم خوب هستم

    As well as: به خوبي
    He speaks farsi as well as she does = به ﴿همان﴾ خوبي او فارسي حرف مي‌زند = آن پسر به ﴿همان﴾ خوبي آن دختر فارسي حرف مي‌زند

    As expensive as: به گراني (Be Geraaniye)
    This book is as expensive as that one = اين كتاب به ﴿همان﴾ گراني آن كتاب است = اين كتاب به اندازه‌ي آن كتاب گران است

    As hard as: به سفتي (Be Seftiye)
    The bed is as hard as a rock = اين رختخواب به سفتي سنگ است = اين رختخواب به همان اندازه كه سنگ سفت است، سفت است = اين رختخواب مثل سنگ مي‌ماند
     
    Last edited: Jan 14, 2013
  3. darush Senior Member

    I am as good as you​
    من هم مانند تو خوب هستم
    من هم بخوبیِ تو هستم
    من همانقدر خوب هستم که تو[هستی]
    I speak Farsi as well as she does
    من هم بخوبیِ او فارسی صحبت می کنم

    This book is as expensine as that one
    قیمتِ این کتاب هم به اندازه ی آن یکی است
    این دو کتاب هم قیمت اند/هستند

    This food tasets as good as that food
    این غذا هم به خوشمزه گیِ آن غذاست
    این غذا به خوش مزه گی همان غذاست
    این غذا به همان اندازه/ همان قدر خوشمزه است
    این غذا هم همان قدر خوشمزه است

    This bed is as hard as a rock
    این رختخواب( یا تشک) به سفتیِ سنگ است
    این رختخواب مثلِ سنگ سفت است

    Good: خوب
    Goodness: خوبی
    Hard: سخت، سفت
    Hardness: سفتی، سختی
    .
    .

    .

     
    Last edited: Jan 13, 2013
  4. romillyh Junior Member

    London
    English
    Thank you sir in the Khalij-e Fars, just what I needed. Should I understand that in each case the first, simplest form is preferred, at least in speech. The middle version for the hard bed is wonderfully ponderous and prolix!!
     
  5. darush Senior Member

    To searcher123​
    سلام
    یک ساعته دارم تایپ می کنم حالا می بینم شما جلوتر جواب دادی... حیفه پستش نکنم

     
  6. romillyh Junior Member

    London
    English
    To darush:
    Don't worry, it's all useful. I'm just horrified you should have spent so long getting a reply together. In fact this query was partly on behalf of some other guys/gals on a site on Facebook and I'm directing them here, so others will benefit from your hard and very much appreciated effort! BIG smile.

    [Later edit] Yes, definitely useful as the examples do show that there can be several ways of doing each one.
     
    Last edited: Jan 13, 2013
  7. searcher123

    searcher123 Senior Member

    My home ;-) /The Persian Gulf
    Farsi/Persian/فارسي


    :d از اين اتفاق‌ها براي بنده هم زياد افتاده است :d البته بي‌شك هر توضيحي شكّرشكني خودش را دارد و در درك بهتر مطلب راهگشا است

     
  8. searcher123

    searcher123 Senior Member

    My home ;-) /The Persian Gulf
    Farsi/Persian/فارسي
    You are welcome.

    Yes, of course. In Persian, you can express a single specific meaning with different sentences. These examples are just a little bit of them :D
     

Share This Page