Persian: His son is studying for a master’s degree

Discussion in 'Indo-Iranian Languages' started by seitt, Dec 24, 2012.

  1. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Greetings,

    Re the sentence:
    "His son is studying for a master’s degree (کارشناسی ارشد) in social work (مددکاری اجتماعی) at the University of Wales"
    – please, how can I translate this into Colloquial Persian?

    As you can see, thanks to your excellent help I know the vocab items required, but what is the best way to express the whole sentence, please?

    Best wishes, and many thanks,

    Simon
     
  2. eskandar

    eskandar Moderator

    English (US)
    There are many different ways this sentence could be translated. Here's one attempt:

    پسرش فوق لیسانس مدد‌کاری اجتماعی تو دانشگاه ولز درس می‌خونه
     
  3. searcher123

    searcher123 Senior Member

    My home ;-) /The Persian Gulf
    Farsi/Persian/فارسي
    Your sentence may be understood as follow by some people:

    پسرش در حال حاضر داراي مدرك فوق ليسانس مددكاري اجتماعي است و براي گرفتن مدرك بالاتر، مشغول ادامه‌ي تحصيل
    در دانشگاه ولز است

    So I prefer to change your sentence as follow:

    پسرش تو دانشگاه ولز، فوق ليسانس مددكاري اجتماعي مي‌خونه
    پسرش تو دانشگاه ولز، كارشناسي ارشد مددكاري اجتماعي مي‌خونه
     
  4. eskandar

    eskandar Moderator

    English (US)
    Very interesting. Could you please explain which part of the sentence I wrote would indicate that the son already has a master's degree?
     
  5. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Many thanks, just perfect.
     
  6. darush Senior Member

    پسرش(داره)تو دانشگاهِ ولز فوقِ لیسانسِ مددکاریِ اجتماعی می خونه
     
  7. searcher123

    searcher123 Senior Member

    My home ;-) /The Persian Gulf
    Farsi/Persian/فارسي
    Well, The structure itself! Please read it as the follow:
    پسرش فوق لیسانس مدد‌کاری اجتماعی تو دانشگاه ولز درس می‌خونه
    Pesaresh Foghe Liisaanse madadkaariye Ejtemaaiiye, Too Daneshgaahe Velz Dars Miikhoone

    Now, what is the meaning? ;)

    If you delete درس, all thing will be right and this problem will be solved. I.e.
    پسرش فوق لیسانس مدد‌کاری اجتماعی تو دانشگاه ولز می‌خونه
     
  8. darush Senior Member


    درس خواندن ، بمعنی تحصیل کردن بطور کلی است و رشته تحصیلی را مشخص نمی کند
    در اینجا که رشته تحصیلی مشخص است باید "درس" را حذف کنید یا جمله خودتان را به اینصورت بگویید، که البته قدیمی و نامرسوم است

    پسرش در دانشگاه ولز درسِ مددکاری اجتماعی می خونه- اگر بخواهیم "فوق لیسانس" رو هم اضافه کنیم اونوقت دیگه باید جملمون رو استاندارد کنیم، یعنی درس رو حذف کنیم

    اما این صحیح و متداول است: پسرش (تو) دانشگاه درس می خونه
     
  9. eskandar

    eskandar Moderator

    English (US)
    Thank you both, I understand now. I had been thinking of درس خواندن and خواندن as basically the same in this context, but now I understand how their use is different.
     

Share This Page