Persian: I mustn't bump my head

Discussion in 'Indo-Iranian Languages' started by seitt, Dec 19, 2013.

  1. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Greetings

    If, for example, someone has just had a minor operation on his head, for example to get rid of a wart, recovery is unlikely to be a problem – but he mustn't bump his head as the wound from the operation could reopen.

    How can one express this idea in Colloquial Persian? I.e. what is most natural? In English, one might say, “I mustn't bump my head” or, “I must be careful of my head” – but what do you say in Iran?

    I'm really looking for naturalness rather than an exact translation of anything.

    All the best, and many thanks,

    Simon
     
  2. Jervoltage Senior Member

    Persian
    Hi,
    به سرم نباید ضربه بخوره.
     
  3. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Many thanks, perfect.

    Could we also say
    سرم نباید ضربه بخوره. i.e. without به? But perhaps it's less idiomatic.....
     
  4. Jervoltage Senior Member

    Persian
    Yes, we could, and I wouldn't say it is less idiomatic. I think, however, that ضربه خوردن/وارد شدن به سر is more widely used.
     
    Last edited: Dec 19, 2013
  5. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Much obliged - just one more thing:
    Please, how do people actually pronounce
    بخوره in
    Colloquial Persian in this context? Bekhoreh or bokhoreh? I say in this context as perhaps it makes a difference when the idea of "eat" is not literal.
     
  6. Jervoltage Senior Member

    Persian
    You're most welcome - it is bokhoreh.
     
  7. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Many thanks!
     

Share This Page