When one recites Persian (and Urdu) poetry in Pakistan and India, the letter nuun, depending upon the "vazn" of a "shi'r" is nasalised. This nasalised nuun is called "nuun-i-Ghunnah" and in terms of rules of prosody, it is not counted when determining the vazn of a particular shi'r. To make it clear to the reader that this nuun is to be nasalised, the dot in the nuun in the final position is missed out. Here is a famous couplet from a Ghazal by Hafiz. اگر آن ترک شیرازی بدست آرد دل ما را بخال هندویش بخشم سمر قند و بخارا را The word "aan" would not have the dot in the nuun and it would be nasalised in pronunciation "aaN". In terms of " 'uruuz" (prosody), it will not be equal to aan but just aa! Are Iranians, Afghans and Tajiks amongst us in this forum aware of this phenomenon or is this just a part of Indo-Persian?