Persian: It's all Greek to me!

Discussion in 'Indo-Iranian Languages' started by seitt, Dec 20, 2012.

  1. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Greetings,

    How can I say, “It’s all Greek to me!”, please?

    As it happens, my Greek is much better than my Persian, but, of course, I use the expression idiomatically, not literally.

    You might be interested to know that the Greeks say, “Αυτά μου φαίνονται κινέζικα. (Afta mou fenonde kinezika.)” We can translate it roughly as, "It's all Chinese to me!"

    Ι.e. idiomatically speaking, for the Greeks, the epitome of unintelligibility is represented by the Chinese language. I wonder what language is considered by the Iranians to so hard that you use it in idioms such as those I mention here.

    Best wishes, and many thanks,

    Simon
     
  2. searcher123

    searcher123 Senior Member

    My home ;-) /The Persian Gulf
    Farsi/Persian/فارسي
    ازش سر در نمي‌آرم
    نمي‌فهمم يعني چي
    برام گنگه
    به نظرم دري وري مياد
     
  3. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Many thanks - do I rightly conclude that you don't have a language like Greek (for Eng. speakers) or Chinese (for Greek speakers) used to describe the epitome of difficulty?

    Ah, could دري وري be just such a language, a difficult kind of دري perhaps?
     
  4. searcher123

    searcher123 Senior Member

    My home ;-) /The Persian Gulf
    Farsi/Persian/فارسي


    حتما خاطرتان هست كه پيش از اين به طور مفصّل در مورد اين كه چرا ايراني‌ها واژه‌ها را به صورت‌هايي مثل "چرت و پرت"، "مداد پداد"، چمدون ممدون"، خرت و پرت" و غيره به كار مي‌برند صحبت كرديم. عبارت "دري وري" و اصطلاح "دري وري گفتن" نيز از همين نوع است و به طور كلي به هر جمله‌ي نامفهوم، بي‌معني و خارج از موضوع، دري وري گفته مي‌شود. اما اين اصطلاح از كجا آمده است؟

    حمله اسكندر و تسلط يونانيان و مقدونيان سبب گرديد كه زبان پارسي باستان از بين برود و زبان يوناني تا سيصد سال در ايران رواج داشته باشد. در زمان ساسانيان، مجددا پارسي باستان در ايران رايج شد كه به آن "دري" مي‌گفتند. وقتي ساسانيان به دست اعراب شكست خوردند، "يزدگرد"، پادشاه ساساني با هزاران تن از درباريان خود از تيسفون خارج و به مرو رفت و بدين ترتيب مرو، مركز زبان فارسي گرديد و سپس اين زبان در سراسر خراسان رواج يافت و جاي لهجه‌ها و زبان‌هاي محلي مانند خوارزمي، سغدي و هروي را گرفت.

    خراسانيان كه نخستين كساني بودند كه از زير نفوذ عرب خارج شده و اعلام استقلال كردند، زبان محلي خود را نيز كه اكنون زبان دري بود زبان رسمي خود و سراسر ايران اعلام نمودند كه همان زباني است كه ما امروز با آن سخن مي‌گوييم.

    همانگونه كه گفتم، اين زبان تنها در منطقه‌ي خراسان و ماوراالنهر رواج داشت و تا قرن هشتم هجري، ساير مردم ايران با آن آشنا نبودند و به مدت پانصد سال، زبان دري به جز براي مردم خراسان و ماوراالنهر يزاي ايرانيان ديگر مفهوم نبود و كسي آن را درك نمي‌كرد و از اين رو مردم مناطق ديگر ايران هنگامي كه زبان دري را از زبان كسي در ميان خود مي‌شنيدند، چون آن را نمي‌فهميدند به رسم زبان فارسي و با استفاده از مهمل "وري" مي‌گفتند: فلاني دري وري مي‌گويد كه منظورشان اين بود كه: به زباني حرف مي‌زند كه نامفهوم و مهجور است. گرچه اين اصطلاح امروز ديگر اصلا مصداقي ندارد و زبان دري، زبان رسمي و ملي همه‌ي ايرانيان است، ولي همچنان به همان معني مورد استفاده قرار مي‌گيرد.

     
  5. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    خیلی ممنون برای توضیح مفید - برایم جالب این است که، همانند برای ما ولزیها، برای شما هم «نور از شرق میدمد»!ا
     
  6. searcher123

    searcher123 Senior Member

    My home ;-) /The Persian Gulf
    Farsi/Persian/فارسي


    در تمام جهان "نور از مشرق مي‌دمد". ولي متاسفانه بعضي‌ها نمي‌خواهند قبول كنند ;)

     
  7. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    آمین! :)
    همینطوره!
     

Share This Page