Persian: just as for us

Discussion in 'Indo-Iranian Languages' started by seitt, Dec 28, 2012.

  1. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Greetings,

    I'm trying to say the following: “Just (i.e. exactly) as for us Welsh, for you Iranians too, light is born in the east.”

    My tuppenceworth:
    برایم جالب این است که، همانند برای ما ولزیها، برای شما هم «نور از شرق میدمد»!ا
    What is interesting to me is that just as for us Welsh, for you Iranians too, light is born in the east.

    My problem is ‘just as for us’ – is همانند برای ما correct, please, or are some words missing in order to make it grammatically correct?

    Naturally, "light is born in the east" is figurative - in this case I have in mind the light of the Iranian language and culture, spreading as it did westwards from Khorasan in the east to the rest of Iran during the linguistic renaissance which culminated in Ferdowsi's Shahnameh.

    With thanks to Morteza for the inspiration!

    All the best,

    Simon
     
  2. marrish

    marrish Senior Member

    اُردو Urdu
    I'd go for پیش ما, not for برای ما here.
     
  3. Qureshpor Senior Member

    Punjabi, Urdu پنجابی، اردو
    nuktah-ye-jaalib iin ast kih ba-tauriikih baraay-ye-maa Vilziyaan nuur az xaavar zaa'iidah mii-shavad , hamaan-taur ast baraa-ye-shumaa (Iiraaniyaan)!
     
  4. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Many thanks to our friend marrish for the excellent suggestion. So, how about the following?
    همانند پیش ما ولزیها
    And would the correct pronunciation be "ham
    ānand-e pish-e mā Velzih​ā", please?
     
  5. Jervoltage Senior Member

    Persian
    Hi,
    برایم جالب این است که، همانند ما ولزی ها، برای شما هم «نور از شرق می دمد»!ا

    برایم جالب این است که، مثل ما ولزی ها، برای شما هم «نور از شرق می دمد»!ا

    برایم جالب این است که، همچون ما ولزی ها، برای شما هم «نور از شرق می دمد»!ا

    ...
     
  6. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Dear Jervoltage, thank you so much, truly excellent and exactly what I needed.
     
  7. Jervoltage Senior Member

    Persian
    You're most welcome. Glad I could help. :)
     
  8. searcher123

    searcher123 Senior Member

    My home ;-) /The Persian Gulf
    Farsi/Persian/فارسي
    It is wrong in modern Persian. پيش ما is not used in such a sentences.
    The common form of نور از شرق می‌دمد in modern Persian is خورشيد از مشرق طلوع مي‌كند.
    It is right, but not nice. My suggestion is دقيقاً/درست/عيناً/كاملاً مثل ما


    برام جالبه كه درست مثل ما ولزي‌ها، براي شما هم "خورشيد از مشرق طلوع مي‌كند"
    برام جالبه كه خورشيد شما هم مثل ما ولزي‌ها دقيقاً از مشرق طلوع مي‌كند


    You are welcome my dear friend.
     
  9. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Thank you so much, dear Morteza, great to hear from you again.
     
  10. searcher123

    searcher123 Senior Member

    My home ;-) /The Persian Gulf
    Farsi/Persian/فارسي
    You are welcome my dear friend and sorry for my delay. Oh! and happy new year. @>--
     
  11. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    No problem, not at all! Many thanks, dear Morteza, and a truly happy New Year to you too.
     

Share This Page