1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Persian: lawn edger

Discussion in 'Indo-Iranian Languages' started by MaryamSeresht, Oct 11, 2013.

  1. MaryamSeresht

    MaryamSeresht Senior Member

    Tehran/Iran
    Persian
    Last edited: Oct 11, 2013
  2. searcher123

    searcher123 Senior Member

    My home ;-) /The Persian Gulf
    Farsi/Persian/فارسي


    معادل تخصصي آن در مبحث كشاورزي را نمي‌دانم، ولي اگر بنده بودم آن را اينگونه ترجمه مي‌كردم:
    Lawn edger = حاشيه‌زن/لبه‌زن چمن
    Half Moon Edger = بيلچه لبه هلالي

     
  3. sb70012

    sb70012 Senior Member

    Azerbaijani
  4. Treaty Senior Member

    Australia
    Persian


    بیل تخت شامل هر گونه بیلی که لبه نداشته باشه میشه و تنها به بیل مورد سوال محدود نیست. برای جواب دادن به سوال مریم خانم یک نفر باید همت کنه و بره از یک مغازه ابزار باغبانی بپرسه. من با نظر سرچر موافقم که بهتره یک صفت حاشیه زن یا هلالی استفاده کرد مثل «بیل حاشیه زن». البته نظر من هم تخصصی نیست
     
  5. sb70012

    sb70012 Senior Member

    Azerbaijani
    به لینک فروش وسایل کشاورزی که گذاشتم نگاه کردید؟
     
  6. Treaty Senior Member

    Australia
    Persian

    بله. بیل های تخت از نظر طول و شکل تیغه با هم فرق می کنند. تو این صفحه می توند انواع بیل رو ببینید. بیلی که مورد نظر مریم خانم است، تیغه بسیار کوتاهی داره و قادر به جابجایی خاک نیست و صرفاً برای تنظیم لبه چمن استفاده می شه. در حالی که بیل معمولی تخت که شما نشان دادید برای کندن و جابجایی خاک است

     
  7. MaryamSeresht

    MaryamSeresht Senior Member

    Tehran/Iran
    Persian
    ممنون از همه دوستانی که نظر دادند. گمونم بیلچه لبه هلالی ترجمه خوبی است. با تشکر از
    searcher123.
    Using the ideas of dear Searcher 123 and Treaty, I could translate it as: بیلچه چمن صاف کن تیغه هلالی:D
     
  8. searcher123

    searcher123 Senior Member

    My home ;-) /The Persian Gulf
    Farsi/Persian/فارسي


    ميگن به يه نفر گفتن: اسمت چيه؟
    گفت: حسن تهراني زاده محمود آبادي غفوريان اصيل منش...
    طرف پريد وسط حرفش و گفت: تو خونه چي صدات مي‌كنن؟
    گفت: ميگن "اوهوي"!! :d


    براي اين كه ترجمه شما هم اينطوري نشه بهتره همون "بيلچه لبه‌زن چمن" يا "بيلچه چمن لبه‌زن" بگيد. نيازي به ذكر شكل نيست. هركسي خواست خودش بره بخره ببينه! :)

     
  9. MaryamSeresht

    MaryamSeresht Senior Member

    Tehran/Iran
    Persian
    Thanks, searcher123. Of course, I don't use such long phrase in a story!;)
     

Share This Page