Persian: one way or another they all fall short

Discussion in 'Indo-Iranian Languages' started by seitt, Jan 7, 2013.

  1. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Greetings,

    I was talking about group behaviour with an Iranian friend, who said something very interesting.

    He was a bit worried that Iranians attending meetings tended to be so keen on greeting one another that they disrupted the meeting and expressed the opinion that greetings should be reserved for before and after the meeting.

    I countered, “Actually you're very lucky to have this problem – in some countries people hardly bother to greet each other at all!”

    He then said something to this effect: “One way or another they all fall short.” I think he meant that where human beings are concerned there is always a problem – they either do something too much or too little and never get the right balance. He started off with these words:
    یا اینور یا اونور.....

    But what might he have said, please?

    Best wishes, and many thanks,

    Simon
     
    Last edited: Jan 7, 2013
  2. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    I add the requested clarification:

    What my friend said began with یا اینور یا اونور.....

    But the important thing is this: he obviously meant that people either do something too much i.e. they greet one another even when it disturbs the meeting - or they do it too little, i.e. they don't greet one another when they should.

    It reminded me somehow of something from an Iranian film, although I may be completely wrong here:
    این قدر گیر نده به این جوونا .. آخه بهشت که زورکی نمی‌شه عزیز برادر ! اونقدر که فشار می‌آری از اون ور جهنم می‌زنه بیرون!
     
  3. darush Senior Member

    عبارتهایِ مختلفیِ رو میشه بجایِ نقطه چین(...) گذاشت و اون رو تکمیل کرد

    بالاخره یکدوم، یا اینور(ی) یا اونور(ی) یا: بالاخره یا اینطرف/اینطرفی یا اونطرف/اونطرفی

    البته عبارتی که من نوشته ام بمعنی رعایت اعتدال نیست، بلکه به این معنی است که نباید بین دو کار(طرز رفتار) یا دو عقیده متضاد در نوسان بود و بهتر است یکی از آنها را انتخاب کرده و در آن ثابت قدم بود

    احتمالا منظورِ دوستِ شما این بوده است که بهتر است یا تعارفات را انجام بدهیم ویا انجام ندهیم(یا اینور یا اونور) دو مثال

    نه به اون نماز خوندن و روزه گرفتن و چادر سرکردنش، نه به اون خارج رفتن و لخت شدنِ کنارِ ساحلش. بالاخره یکدوم، یا اینوری باش یا اونوری
    چرا اینقدر شل کن سفت کن می کنی؟ یه روز میگی می خوام درس بخونم یه روز میگی می خوام برم سر کار. تکلیفِ خودتو معلوم کن یا اینطرف یا اونطرف

    اما در مورد مثال دوم(که فکر می کنم از فیلم "مارمولک" باشه) ، آخه عزیز برادر....اشاره به افراط در انجام یک کار و نهایتا گرفتن نتیجه ی معکوس از آن است. به این ضرب المثل توجه کنید

    طرف[شخصی، فردی]می خواست از لبِ پشتِ بام پایین نیفته، اونقدر رفت عقب که از اونطرف افتاد پایین
     
  4. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    خیلی ممنون - همین بود. الان از دوستم پرسیدم و همینو گفت، هر چند یه خرده کوتاهتر:
    یا از اینور بوم میافتن یا از اونور
     

Share This Page