1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Persian: to bring down a curse on one’s own head

Discussion in 'Indo-Iranian Languages' started by seitt, Dec 7, 2012.

  1. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Greetings,

    How does one say “to bring down a curse on one’s own head”?

    My sentence for translation: “Stop using those disgusting swearwords! You'll bring down a curse on your own head!”

    Best wishes, and many thanks,

    Simon
     
  2. searcher123

    searcher123 Senior Member

    My home ;-) /The Persian Gulf
    Farsi/Persian/فارسي
    Can you take me some more description about the real meaning of your idiom, please? That mean اگر فحش دهي در واقع به خودت فحش داده‌اي و عواقب آن گريبانگير خودت خواهد شد?
     
  3. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Many thanks, most helpful.

    As for the idiom "to bring down a curse on one's own head", it is certainly Christian-influenced when it refers to things said, which may make it different from what you usually say in Persian:
    http://bible.org/seriespage/taming-tongue-james-31-18

    Christians very much hold to the idea that the tongue has the power of life and death, and what we say (as well as what we do) is a source of blessing or curse, not just for others but also for ourselves. So if somebody goes round saying nasty, wicked things, he will end up living under a curse of his own making.

    A Turkish saying: "Sour vinegar harms its (own) container."
     
  4. searcher123

    searcher123 Senior Member

    My home ;-) /The Persian Gulf
    Farsi/Persian/فارسي
    I think I see. So I can offer the following equivalent:

    هرچه كني به خود كني، گر همه نيك و بد كني
     

Share This Page