Persian, Urdu, and Hindi: vita brevis, ars longa

Discussion in 'Indo-Iranian Languages' started by Alfaaz, Apr 25, 2012.

  1. Alfaaz Senior Member

    English
    Background: Wikipedia Article: translated into Latin from Greek (Aphorismi by Hippocrates):

    Latin:
    Vita brevis,
    ars longa,
    occasio praeceps,
    experimentum periculosum, iudicium difficile.
    English:
    Life is short, and Art long,
    opportunity fleeting, experience perilous, and decision difficult.

    Question: How could this be translated into Persian, Urdu, and Hindi?

    Attempt:
    حیات / زندگی مختصر، فن طویل
    موقع عارضی، تجربہ خطرناک، فیصلہ مشکل
     
  2. pasargadae Senior Member

    Farsi-Persan
    Hi
    دوام زندگی کوتاه و دوام هنر بلند است
    موقعیت ها گذرا هستند، تجربیات گران بدست می آیند و تصمیم گیری دشوار است
    or
    زندگی کوتاه و هنر دیر می پاید
    فرصت گذرا، تجربه گران بها و تصمیم دشوار است
     
  3. searcher123

    searcher123 Senior Member

    My home ;-) /The Persian Gulf
    Farsi/Persian/فارسي
    زندگي كوتاه است و هنر ماندگار. فرصت از دست مي‌رود، تجربه پرمخاطره است و تصميم گيري دشوار!ا
     
  4. Qureshpor Senior Member

    Punjabi, Urdu پنجابی، اردو
    Is n't the wording in the the actual quote in a slightly different order?

    "Ars longa, vita brevis, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile."

    hai hunar ko muddat darkaar
    lekin zindagii hai pur-ixtisaar
    mauqa3 mile kabhii-kabhaar
    haiN mashq meN bahut xitaar
    faisalah karnaa aur dushvaar




     
  5. Alfaaz Senior Member

    English
    Thanks for the brilliant replies everyone!
    Yes, I believe in Greek it is as you have given it, but in Latin the order was changed....maybe (depending on source).
    VERY Impressive and Brilliant!!! Is this translation done by you Qureshpor SaaHib?

    Question:
    Would my attempt work, if someone was wanting the same brevity-two words as in Latin...?
     
  6. Qureshpor Senior Member

    Punjabi, Urdu پنجابی، اردو
    Here is an attempt in Punjabi.

    kaariigarii nuuN lagge muddat
    par jind e terii bo_htii tho_hRii
    mauqa3 e mildaa e kadii kadii
    naale mashq e D_haaDii koRii
    faisalah vii e ik aukhii po_hRii!
     
    Last edited: Apr 25, 2012
  7. Alfaaz Senior Member

    English
    :eek: Again, fantastic (even though I probably didn't understand all of it) and even shocking! How do you generate these so quickly.....or are these used expressions which I am unaware of?
     
  8. Qureshpor Senior Member

    Punjabi, Urdu پنجابی، اردو
    Thank you for the compliments. Yes, it is my translation.

    Of course it can be made to be brief, as you have done.

    der-yaab hunar
    zindagii muxtasar
    fursat kam-tar
    tajribah purxatar
    faisalah duubhar
     
  9. UrduMedium Senior Member

    United States
    Urdu (Karachi)
    Wonderful quote Alfaaz, and excellent translations, QP saahab.
     
  10. UrduMedium Senior Member

    United States
    Urdu (Karachi)
    QP saahab, thanks for the lead. This novice is also attempting to translate ...

    hai hunar sabr talab
    zindagii hai thoRii sii
    mauzuuN mauq3e kamyaab
    tajribah pur takliif
    faisalah karna 3azaab
     
    Last edited: Apr 25, 2012
  11. Qureshpor Senior Member

    Punjabi, Urdu پنجابی، اردو
    Here is my attempt at the Farsi and Hindi versions.

    hunar der-aayand
    zindagii roze chand
    dastyaaft naayaab
    aazmaa'ish siijnaak
    aahang girahnaak

    ............................

    shilp dur-labh
    jiivan do din
    avsar kshaNik
    prayog jokhim
    nirNRay kaThin
     
    Last edited: Apr 25, 2012
  12. greatbear Senior Member

    India
    India - Hindi & English
    Excellent translations in all languages, QP (well, I don't understand Persian and only partly Punjabi, but I am assuming so from your excellent ones in Urdu and Hindi). My attempt in Hindi:

    hunar kii hai shataayuu
    jeevan hai do ghaRii kaa
    mauqaa kshaNik
    pariikshaa jokhim bharii
    nirNay mushkil

    Note, Alfaaz, that in your original post, I believe the English translation should be "experiment", not "experience".
     
  13. Alfaaz Senior Member

    English
    Thanks for replying everyone!
     
  14. marrish Senior Member

    اُردو Urdu
    gb, I like your translation. I too think the English translation should have been 'experiment', but pariikshaa doesn't seem to follow suit.

    We might go for jiivan kshaNR bhar, ... jokhim bharii?
     
  15. UrduMedium Senior Member

    United States
    Urdu (Karachi)
    I happened to mention this quote to a few friends. Interestingly, one of them commented that Shafiqur Rahman ends his book Dajlah with an Urdu translation of this quote. See image below for it.

    Hippocrates-Buqrat.JPG
     
  16. Alfaaz Senior Member

    English
    Great! Thanks!
     
  17. Faylasoof Senior Member

    Plato's Republic
    English (UK) & Urdu (Luckhnow), Hindi
    Urdu
    Hayaat daur-e-qaliil hai
    fan laa yatanaahii-o-daxiil hai
    mauqa3 3aariDhii o 3ajiil hai
    tajribah dushwaar o xaTiir hai
    faiSalah be-Had mushkil paziir hai

    Persian
    zindagii mithl-e-gul
    hunar naghma-e-bulbul
    dastyaaft kamyaab
    azamaa’ish xaTiir
    taSmiim saxtgiir

    ... and just for comparison (and some fun!),
    Arabic
    inna al-Hayaata duarun qaliilun
    wal mahaaratu ighraaqun Tawiilun
    al-furSatu faa’itun zaa’ilun
    wal tajrabatu 3awiiSun xaTiirun
    al-Hukmu Sa3bun wa 3asiirun
     
  18. Alfaaz Senior Member

    English
    Thanks for the great reply Faylasoof SaaHib!
     

Share This Page