Persian: You are like a mirror to me.

Discussion in 'Indo-Iranian Languages' started by seitt, Sep 23, 2011.

  1. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Greetings,

    In the Iran TV serial ستایش, a rich man with a surfeit of ambition said to his social-climbing daughter, “You are like a mirror to me.” How might I express this in Persian, please?

    The meaning was, no doubt, that when he looks at her he sees himself, i.e. they have very similar characters.

    Every blessing,

    Simon
     
  2. Si j'ai bien compris vous voulez dire :

    Tu es comme un miroir pour moi

    تو مثل یک آینه برای من میمونی
     
  3. searcher123

    searcher123 Senior Member

    My home ;-) /The Persian Gulf
    Farsi/Persian/فارسي
    تو عين/مثل خودم مي‌موني
    تو عين/مثل خودمي
    تو يه كپي از خودمي
    تو با من مو نمي‌زني

    and so on
     
  4. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Thank you both so much.

    Is تو عين خودم مي موني stronger than تو مثل خودم مي موني, please?

    Furthermore, can we combine the two as follows?
    تو عين مثل خودم مي موني
     
  5. searcher123

    searcher123 Senior Member

    My home ;-) /The Persian Gulf
    Farsi/Persian/فارسي
    Apparently yes, but both are used in the same equality in colloquial. In other words, both have the same weight for many people.

    No, you can't. Albeit for more emphasis you can use:
    تو مثل مثل خودم مي‌موني
    تو عين عين خودم مي‌موني
     
  6. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Many thanks, most interesting.
     

Share This Page