Persona con poder suficiente

Discussion in 'Español-Français' started by ibertin, Nov 10, 2009.

  1. ibertin Junior Member

    french
    Buenos días,

    Estoy traduciendo una aval de fiel ejecución y tengo un problema para traducir esta frase:

    "Todo petición de pago por incumplimiento de la buena ejecución de la obra en el plazo establecido contractualmente deberá estar firmada por persona con poder suficiente y tener dicha firma legitimada ante Notario"

    Mi intento:

    "Toute demande de paiement de (05%) cinq pour cent pour non accomplissement de la caution de la bonne exécution de ce marché dans les délais établis par le contrat devra être signée par une personne ayant le pouvoir suffisant et légitimé par un Notaire"

    Muchas gracias por vuestra ayuda,

    Isabelle
     
     
  2. Prima Facie Senior Member

    Riojana de pura cepa.
    Spain-Spanish
    con "poder suficiente" se refiere a "con capacidad legal suficiente para ello", es decir, legalmente acreditado para tal fin.

    *** No corresponde a la pregunta.
    Athos de Tracia (moderadora)
     
    Last edited by a moderator: Nov 10, 2009
  3. daroum New Member

    madrid
    French-arabic
    Persona con poder suficiente= capacité légale
    *** Lo siento pero la reescritura no está permitida.
    Athos de Tracia (moderadora)
     
    Last edited by a moderator: Nov 10, 2009
  4. ibertin Junior Member

    french
    Acabo de hablar con el abogado de la empresa y dice que se trata aquí de la persona acreditada para firmar y no de la firma misma.

    ¿Alguien tiene una propuesta?

    Gracias :)

    Isa
     
  5. Prima Facie Senior Member

    Riojana de pura cepa.
    Spain-Spanish
    Claro, es lo que te comentaba al principio :)

    es la persona con capacidad legal para firmar = capacité légale
     
  6. ibertin Junior Member

    french
    Gracias por vuestra ayuda a los dos.

    Isa
     
  7. Prima Facie Senior Member

    Riojana de pura cepa.
    Spain-Spanish
    un placer.
     
  8. Fran7373

    Fran7373 Junior Member

    Granada (Spain)
    French (Switzerland)
    Je crois que l'on parle plutôt de "capacité juridique"...
     
  9. donaximena

    donaximena Senior Member

    Vic, Barcelona
    catalan & french
    Por si sirve de ayuda: "un apoderado" de una empresa es "un chargé de pouvoir".
     

Share This Page