Personal desplazado

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Pentesilea, Aug 29, 2007.

  1. Pentesilea Member

    Español/España
    Hola amigos,

    Necesitaría una sugerencia/corrección urgente... ¿Como diríais en inglés la expresión "personal desplazado", referido a personal de la empresa que trabaja en una sucursal/hotel/etc. en otro país?

    Yo he encontrado dos opciones pero no me siento del todo convencida:

    * Displaced staff (¿no sería demasiado literal?)
    * Transferred staff (lo entiendo más como un cambio de departamento... ¿?)

    Help me, please!!!

    Muchas gracias! Thank you very much!

    P.
     
  2. estrella de mar

    estrella de mar Senior Member

    UK English
    I'd say "transferred staff".

    Saludos :)
     
  3. Iararo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Spanish - Argentina
    Expatriated staff?
     
  4. little harley Senior Member

    milwaukee, wi, usa
    USA, english
    Branch staff, field staff
     
  5. estrella de mar

    estrella de mar Senior Member

    UK English
    I'd understand "branch staff" as those who work in a particular branch - e.g. of a bank (not necessarily those who have been transferred there from another office/branch).

    "Field staff" has more of a military feel to me. But see what others think.
     
  6. Jim986

    Jim986 Senior Member

    New Zealand English
    Personnel (not staff, which has a specific meaning in corporate organisation) posted abroad by their companies are referred to in this context as expatriated employees. They are repatriated when their assignment abroad finishes and they are brought back to their home country.
     

Share This Page

Loading...