personas-días

Discussion in 'Italiano-Español' started by Claxy87, Feb 3, 2013.

  1. Claxy87 Senior Member

    Brescia
    Italian-Italy
    ¡Hola a todos! Estoy traduciendo un informe al italiano y no entiendo qué significa "personas-días" en esta frase: "El mismo análisis también estima que la exposición a partículas es responsable de 6.000-10.000 admisiones hospitalarias adicionales para enfermedades respiratorias en ciudades europeas cada año. Además, 25000 nuevos casos de bronquitis crónica en adultos, más de 290000 episodios de bronquitis en niños, más de 500 000 ataques de asma y más de 16 millones de personas-días de actividad restringida (29)." ¿Alguna ayuda?
    Gracias
     
  2. Dusty629 New Member

    English - USA
    Penso che la traduzione migliore sarebbe "giorno di malattia." Sembra che deriva dall'inglese 'personal days,' forse come traduzione letterale.
     
  3. Claxy87 Senior Member

    Brescia
    Italian-Italy
    In effetti l'intero testo sembra una traduzione dall'inglese...quindi il senso sarebbe "16 milioni di persone con giorni di malattia"?
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    ¿Y por qué tiene que ser un derivado del inglés? ¿No puede ser al revés? ¿No tenemos capacidad ni para elaborar conceptos lingüísticos tan elementales como ése? Un concepto que viene reflejado en los contratos por parte de la Seguridad Social a hospitales privados en la sección de cuanto se pagará por "persona-día".

    Por otro lado: Ese texto con lenguaje técnico- burocrático no tiene ni una palabra que parezca mínimamente copiada del inglés. Es un español esquemático, de presentación de datos.
     
    Last edited: Feb 3, 2013
  5. Claxy87 Senior Member

    Brescia
    Italian-Italy
    Porque el texto enumera las fuentes (todas en inglés) que ha utilizado para escribir cada capítulo, y está tan mal escrito que para traducirlo tuve que leerlas y encontré que algunos párrafos eran una traducción letra por letra de las fuentes inglesas. ¡Y además tiene un montón de errores!
     
  6. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Sigue sin haber ni una sola palabra que no esté en un español completamente normal. Incluyendo ese "persona-día"
     
  7. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    No voy a comentar sobre el español, pero creo que estamos hablando de expresiones (días-persona o horas-hombre) que, por lo general, se utilizan como indicador de esfuerzo laboral o, en este caso, de intensidad de un fenómeno.
    Lo que entiendo en esta oración es que el total de las personas que sufren de bronquitis (o asma) multiplicado por el número de días de inactividad (supongo que esto es el significado de “actividad restringida”) asciende a 16 millones de personas-días.
    Así, 5 días-persona también pueden equivaler a 1 día (de inactividad), si hablamos de algo que va a involucrar 5 personas, o a 5 días de inactividad de una sola persona. En términos de cuantificación de los impactos (p. ej. para estudios de seguridad social) estos dos casos (and todos los casos intermedios) son equivalentes.
     
  8. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    :thumbsup:
     

Share This Page