persone che si conoscono già tra di loro

Discussion in 'Italian-English' started by lackyluc, Aug 28, 2014.

  1. lackyluc Junior Member

    Italiano
    Buongiorno a tutti.

    Ho difficoltà a rintracciare una traduzione corretta per frasi con dentro il verbo conoscere.

    Ad esempio

    "Sto cercando persone che si conoscono già tra di loro"

    Mio tentativo: I'm looking for people already know theyselves.

    O ad esempio:

    "se c'è una persona con cui già ti conosci per me va meglio"

    Mio tentaitvo: if there's a person who you alredy know it's better for me.

    però il significato deve rimanere quello che voglio intendere in italiano, ovvero di una conoscenza pregressa.

    Grazie a tutti.
     
  2. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Last edited: Aug 28, 2014
  3. AlabamaBoy

    AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    I am looking for people who already (are acquainted)/(know each other).
    It would be better for me if it were (a person)/someone you already knew. (It is acceptable to use "was" in place of "were".)
     
  4. lackyluc Junior Member

    Italiano
    Grazie per le risposte.

    Each other vale anche se le persone sono solo due?

    Ovvero : Sto cercando DUE persone che si conoscano già tra di loro -> I am looking for two people who already know each other
     
  5. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    :thumbsup::)
     
  6. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Giusto per chiarire, "people who already know themselves" significa che conoscono se stessi, non che si conoscono tra di loro. ;)
     
  7. lackyluc Junior Member

    Italiano
    Ok perfetto.

    Grazie dell'aiuto a tutti.
     
  8. johngiovanni

    johngiovanni Senior Member

    The verb has "morphed" as this thread has proceeded, the congiuntivo coming in at post 4. It makes me wonder whether the thread title should have been "persone che si conoscano...", since the OT examples suggest to me that you are looking not for particular people you have already met, but people who (possibly) meet some criterion. (Rather like the difference between "Cercava uno studente che sapesse l'inglese" and "Cercava uno studente che sapeva l'inglese"). Also, the OT says "persone che", not "le persone che".
     
    Last edited: Aug 30, 2014
  9. maya84 Junior Member

    italiano
    Salve a Tutti,
    chiedo scusa per l'intromissione in questa discussione, ma la mia è stata chiusa e sono stata catapultata qui :) .
    Ho finalmente capito la differenza tra Know each other e know at themselves, ma ho ancora un problema...vi posto la mia traduzione:

    X and X (are ci vuole oppure no?) know each other since the time of the studies at the college of architecture in Naples, where they graduated under Professor xxx, with whom even now collaborate.

    XeX si conoscono dai tempi degli studi presso la facoltà di Architettura di Napoli dove si laureano seguiti dal prof. xxx con il quale in tempi diversi collaborano.

    Il mio dubbio sul mettere o meno ARE sta nel fatto che se non avessi avuto i nomi dei soggetti avrei scritto They are know....ma non so se effettivamente è cosi!
    Che dubbio amletico :confused:

    Grazie a tutti anticipatamente
     
  10. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Ciao maya84,
    attenzione perché "si conoscono da..." è una duration form da tradurre con "have known each other"
    Poi non è "know at:cross: themselves", ma "know themselves" ( che però non è da usare nel tuo caso).
     
  11. maya84 Junior Member

    italiano
    Ok grazie mille Mary49!!
     

Share This Page