Personeria Municipal en Colombia

Discussion in 'Legal Terminology' started by ximenad, May 21, 2009.

  1. ximenad

    ximenad Senior Member

    ON, Canada
    French
    Hello fellow translators :D

    I am here translating from Spanish to English an indicators' report of a humanitarian organization I work with.

    the sentence says:

    La organizacion fortalece capacidades locales de los agentes del Estado como Personerías municipales ...

    The organization strengthens the capacities of the State agents such as the municipal....?

    Truth is I can not come up with any translation of this institutional body in Colombia

    I saw there are two previous threads with this same concept but unfortunaltely, none was answered

    For more context, a definition of this is under this link
    http://personeriavillavicencio.gov.co/portal/index.php?option=com_content&task=view&id=14&Itemid=34

    I would really really appreciate if you guys could give me a hand?

    thanks in advance
    xoxo
     
  2. David Senior Member

    Personeros in Colombia are local prosecutors, at a rank slightly below that of the fiscales.
     
  3. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Buenos días, David y Ximenad.

    Nuestros personeros son parte de lo que se llama acá y en otros países "Ministerio Público". No tienen funciones de acusación ni similares en el sistema penal: tienen básicamente dos tipos de tareas, unas de orden disciplinario sobre servidores públicos del nivel local, y otras de defensa de los intereses generales de la sociedad y de los derechos humanos.

    Revisé varios documentos con Google y veo que tal vez por esa diversidad de funciones, quienes escriben en inglés sobre el tema lo traducen de distinta manera, o simplemente dejan la palabra en español, explicando sus tareas.

    En un documento del CICR -que ahora no ubico- lo denominan local ombudsman y en éste de unos paisanos, que está muy bien documentado y puede servirle muchísimo a Ximenad, lo traducen como municipal ombudsman:

    www.transparency.org/content/download/1641/8344/file/colombia.pdf

    Saludos,
     
    Last edited: May 21, 2009
  4. David Senior Member

    Bueno, suponía que los personeros panameños (por ser un país que antes era provincia de Colombia) eran iguales a los colombianos. Si como nos informa Piraña la personería colombiana carece de la facultad de fiscalía penal, entonces diría "office of the municipal attorney", lo cual sería equivalente y abarcaría las funciones de orden disciplinarias sobre servidores públicos del nivel local, y otras de defensa de los intereses generales de la sociedad y de los derechos humanos.
     
  5. ximenad

    ximenad Senior Member

    ON, Canada
    French
    Muchisimas gracias David y piraña...

    El problema que tenia con eso es que tambien tenemos un organismo que se llama Defensoria del Puebo, que en otro thread traducen como Office of the Ombudsman
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1351444

    Y Office of the Principal attorney no se entendera como Fiscalia (que es un ente "prosecutor")?

    Como les pareceria "Solicitor's Office" para Personeria?

    Muchas gracias de nuevo
    xoxox
     
  6. David Senior Member

    Office of the Principal attorney no se entendera como Fiscalia (que es un ente "prosecutor")?

    1. No dije principal attorney, sino "municipal attorney."
    2. Piraña Utria nos explica muy claramente que el personero no es fiscal, y la personería no es la fiscalía.
    3. No tengo idea qué sería "indicator's report" en inglés.
    4. No recomiendo "state agents," que suena algo siniestro y misterioso. Sugiero "government officials."
    5. "Solicitor" no será creo un oficial del estado, mientras "city attorney", "county attorney," "muncipal attorney" se entendería como oficialía municipal, y sugiero que abarca las mismas facultades.
    6. "Solicitor" no se usa en EE UU, donde no hay distinción entre barrister y solicitor como en GB. Mi preferencia, como n-americano, es no usar ese término, pero mis gustos no son contundentes aquí.
    7. Todo ello no obstante, mi recomendación sigue siendo "municipal attorney", equivalente de los términos "city attorney" or "corporation counsel" (que no tiene que ver con las sociedades anónimas), pero se atiene más al original "personero municipal."
     
  7. ximenad

    ximenad Senior Member

    ON, Canada
    French
    Hola David:

    1. No dije principal attorney, sino "municipal attorney."
    - Disculpas por favor

    2. Piraña Utria nos explica muy claramente que el personero no es fiscal, y la personería no es la fiscalía.
    - Estamos de acuerdo. Me preocupaba que la palabra "attorney" tuviera implicaciones de "prosecution"

    3. No tengo idea qué sería "indicator's report" en inglés.
    - Reporte de Indicadores de gestion en desarrollo social

    4. No recomiendo "state agents," que suena algo siniestro y misterioso. Sugiero "government officials."
    - Tal vez government bodies?

    5. "Solicitor" no será creo un oficial del estado, mientras "city attorney", "county attorney," "muncipal attorney" se entendería como oficialía municipal, y sugiero que abarca las mismas facultades.

    6. "Solicitor" no se usa en EE UU, donde no hay distinción entre barrister y solicitor como en GB. Mi preferencia, como n-americano, es no usar ese término, pero mis gustos no son contundentes aquí.
    - El lector de este reporte esta en Gran Bretaña.

    7. Todo ello no obstante, mi recomendación sigue siendo "municipal attorney", equivalente de los términos "city attorney" or "corporation counsel" (que no tiene que ver con las sociedades anónimas), pero se atiene más al original "personero municipal."
    - Muchas gracias
     

Share This Page