pesanteur

Discussion in 'Español-Français' started by paganpoetrynat, Oct 20, 2007.

  1. paganpoetrynat Junior Member

    Chile
    Chile Spanish
    hola amigos estoy traduciendo un texto de religuión y laisismo y tengo problemas con el significado de la palabra pesanteur, agradezco mucho su ayuda con la sgte frase:
    nos instances parlementaires votent, à la faveur d'une coalition libérée des pesanteur sociales-chrétinnes...
    mi intento es:
    nuestras instancias parlamentarias votan, a favor de una coalición liberada de los ................ socio-cristianos
    muchas gracias por sus sugerencias!
     
  2. yserien Senior Member

    Spanish
    ¿Has querido decir pensateurs, pensadores ? No tengo el diccionario a mano. Espera otras opiniones.(Pesanteur me suena a la fuerza de la gravedad)
     
  3. Domtom

    Domtom Senior Member

    ...de las influencias social-cristianas.

    No, pensador es penseur y no pensateur.
     
    Last edited: Sep 25, 2010
  4. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Creo que pesanteur está bien empleado aquí.

    Se trata de formar una coalición que se libere del protagonismo de los social-cristianos (¿quizá demócratas cristianos?) cuya importancia era tal que desequilibraba el conjunto.
    Gravedad o gravidez no suena tan bien como pesanteur. Quizá tendrías que usar importancia o, a lo sumo, peso.
     
  5. yserien Senior Member

    Spanish
    Si, claro, tienes razón. Pero pesanteur es algo relacionado con la fuerza de la gravedad, ¿no ?
     
  6. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    ¿Cuál es el problema? pesadeces tiene en español, que yo sepa, el mismo sentido figurado que en francés y aquí me parece ser la palabra apropiada.
    Un saludo
     
  7. paganpoetrynat Junior Member

    Chile
    Chile Spanish
    siii!!! había pensado en influencias, pero no me atrevía a utilizar esa palabra ya que en ningún diccionario salía ni referencia a ella, muchas gracias !!!!!!!
     
  8. yserien Senior Member

    Spanish
    ¿Habría que traducirlo como fuerzas de presión, grupos de influencia ?
    Pesadeces es más bien un término coloquial, significando charla vana, propósitos pueriles, disculpad, no acabo de asumir el fil exactamente.
     
  9. Domtom

    Domtom Senior Member

    Gurb:

    Una persona puede ser pesada, pero no un movimiento, un partido, un sindicato, una religión, una filosofía. Para estas cosas se utilzan otros adjetivos. Y si miras es en el DRAE, verás que "pesadez, 4. terquedad o impertenencia propia de quien es molesto y enfadoso" ; o sea, "de quien es", no "de lo que es".

    NOTA: No había visto el último de Yserien (bueno, es que escribimos al mismo tiempo).

    En efecto: además, está el hecho que constata Yserien:
    -
     
  10. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    El problema es que pese a que pesadez tenga que ver con gravedad, es decir con pesanteur, en esta frase no pega demasiado ya que, como bien dice Yserien y Domtom, esa palabra se asocia más con molestia y terquedad.
     
  11. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Pesanteur aquí tiene este significado (CNTRL):
    En cuanto a la traducción :confused:.
    De momento retendría el peso de Víctor.

    Au revoir, hasta luego
     
  12. Domtom

    Domtom Senior Member

    Inspirándome en la observación de Martine:

    liberada de los frenos...

    o

    ...del conservadurismo... (o algo así...).

    ...del involucionismo...

    No estoy de acuerdo con el peso, porque no da la idea de retardar la evolución. Al menos, yo veo la frase así, con "peso", y no me pienso que significa que la cosa esa social-cristina retrasa algo, sino que ejerce influencia, como pensé.
     
    Last edited: Sep 25, 2010
  13. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola a todos :

    La pesanteur, efectivamente Yserien es la fuerza de la gravedad. Pero no solo es esto, es todo lo que tiene una carga fuerte, un peso enorme. Físico o moral.

    Bisous,

    Gévy
     
  14. yserien Senior Member

    Spanish
    En este caso estoy de acuerdo con Cintia&Martine.Pero me permito recordar a Domtom otra de las varias acepciones del término pesanteur, según CNTRL Résultante de la force de gravité et de la force centrifuge exercées sur les diverses parties d'un corps par l'attraction de la masse terrestre.Esta acepción es la única,en mi ignorancia,que yo conocía, de ahí mi insistencia.
     
  15. Domtom

    Domtom Senior Member

    Gévy ha escrito:

    Sí, pero esto vale para el francés, no para el español (bueno, es mi humilde opinión). Por ejemplo, yo no diré: "a lo largo de los siglos, la Iglesia ha tenido una gran pesadez (u otros derivados léxicos de "peso" o incluso de "gravedad")", sino: "a lo largo (...) tenido un gran poder/influencia".

    Pero sí puedo decir: "El Concilio Vaticano II ha tenido un peso específico en el nuevo rumbo que han adoptado las órdenes religiosas..."

    Quiero decir que, según como, sí podemos utilizar "peso", como en este último ejemplo, pero no lo veo para el ejemplo del post de partida, porque faltan palabras entre "pesanteur" y "social-chrétiennes". No me suena "liberarse del peso de los social-cristianos", pero sí "liberarse del enorme peso de la influencia de la comunidad social-cristiana", por ejemplo.
     
  16. Montepinar Senior Member

    Murcia. España
    español
    Hola,
    En mi opinión, se puede decir "peso" y, si se quiere recalcar su acción retardante, la palabra "lastre" podría venir bien.

    Recuerdo una obra "La Pesanteur et la Grâce", de Simene Weil que se ha traducido como "La gravedad y la gracia": en ese contexto queda claro que la gravedad es una fuerza que "lastra", "tira hacia abajo" o"dificulta el moviemiento"
     
  17. luther New Member

    konakri wanta
    Puede ser, en sentido figurado la losa, el peso, la carga o el lastre. ......."liberada del lastre social-cristiano.."
     
  18. yserien Senior Member

    Spanish
    Hola, sí, pero en este caso concreto "lastre" tendría un sentido quizá un tanto peyorativo, a mi juicio. Un saludo.(¡ah! bienvenido al foro.
     
  19. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Yserien:

    Que sea peyorativo es justamente lo que se busca aquí, a mi juicio. Podrían haber puesto "poids", pero pesanteur es algo ya desagradable de llevar, hay como dice GURB, la idea de pesadez.

    Lastre me parece realmente bueno para traducirlo aquí.

    Bisous,

    Gévy
     
  20. Domtom

    Domtom Senior Member

    Sí, es muy buena idea la de poner lastre. :thumbsup:
     
  21. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    También a mí me parece bien lastre que da mejor la idea de obstáculo que peso.
     
  22. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    En el caso que nos ocupa "pesanteurs" tiene inconfundiblemente el sentido apuntado por Martine. Ya que "pesadeces" parece ser impropio, propongo lo siguiente:
    ...una coalición liberada de las (pesadas) rémoras socio-cristianas.
    rémora= impedimento para llevar algo a buen fin
    (DUE)
    Esta palabra en plural puede estar acompañada de adjetivos como como: morales, ideológicas, reaccionarias, burocráticas, pesadas etc...
    Sin más
     
  23. ComicMonster

    ComicMonster Senior Member

    The Earth
    Spanish - Spain
    Ya sé que este intercambio de pareceres lleva un millón de años inactivo, pero se me ha ocurrido que, junto a "lastre" —que es efectivamente una gran solución, como bien dice Gévy—, podría valer, en función de los contextos, "rémora".

    Por ejemplo: "La direction statutaire d'organisations établies réclame une certaine stabilité et va de pair avec des attachements et des pesanteurs qui limiten la flexibilité des responsables".

    Que he traducido así: "La dirección estatutaria de las organizaciones establecidas exige una cierta estabilidad y va acompañada de toda una serie de ataduras y de rémoras que limitan la flexibilidad de los responsables".

    Espero que sirva.

    Un saludo a todos, :)

    CM
     
  24. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola CM:

    Es exactamente lo que había propuesto nuestro amigo Gurb en el post justo anterior al tuyo. ;)

    Gévy
     
  25. ComicMonster

    ComicMonster Senior Member

    The Earth
    Spanish - Spain
    ¡Vaya! Pues menudo patinazo; :eek: ni lo había visto… Me consuelo pensando que la intención era buena…

    Gracias Gévy.

    CM
     
  26. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    :D :p

    Nos ha pasado a todos. Y es buena señal: confirma la validez de la propuesta. Gracias por sugerirlo de todas formas.

    Gévy
     
  27. Ming Dang Go Senior Member

    España
    Español - España
    Hola,

    Otra opción para pesanteurs, dependiendo del estilo y el contexto, puede ser inercias.

    Saludos .- MDG
     

Share This Page