pesto

Discussion in 'Sólo Español' started by ithela, May 17, 2009.

  1. ithela Junior Member

    greece
    Muchas gracias. La otra frase es “Si se hubiera probado, el Tano hubiera podido jugar en la primera de San Lorenzo… ¡Si le daba un pesto bárbaro a cualquiera! ¡Hasta se parecía de cara a los Carasucias!”. No sé que significa pesto. Y luego si los Carasucias es el equipo de futbol, ¿qué puede significar se parecia de cara a los Carasucias?
     
  2. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola.

    Confirmarán los colegas argentinos, por supuesto. "Los Carasucias" es una manera de llamar a San Lorenzo de Almagro, un equipo de fútbol de primera división de aquellos lares.

    Supongo que "dar pesto" es otra manera de decir "dar sopa y seco"; o sea, que el jugador era particularmente habilidoso en comparación con otros, y la persona se sorprende precisamente de que no hubiera sido miembro de aquel equipo.

    Saludos,
     
    Last edited: May 17, 2009
  3. MAGUANÁ Senior Member

    Hola Ithela:

    Pesto es una palabra perteneciente a la jerga argentina y uruguaya con significado identico en ambos paises. Quiere decir en primer lugar, paliza, en sentido real o figurado y, en segundo, superioridad en el terreno futbolístico, tal como afirma Piraña.

    Saludos
     
  4. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    Y yo que creí que iban a compartir una receta deliciosa de cocina (hasta me saboreé, mmmm que rico). Como se ve que no sé nada de fútbol.
    Saludos
     
  5. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    No sé nada (pero nada) de fútbol, pero anduve averiguando... Carasucias no es una manera de llamarle a ese equipo.

    No sé si en Uruguay significa eso, pero en la Argentina es como dice Maguaná.

    Estoy igual que Alma (no sé de fútbol), pero pesto también es, como ella pensó (creo) una salsa (hecha a base de albahaca, ajo y nuez, que se liga con aceite).

    En fin, pesto: 1. La antedicha salsa. / 2. Golpiza, paliza, castigo violento. / 3. En un deporte o juego, victoria abrumadora.
    Dar el pesto: apalear, vencer.

    El Tano le daba un pesto bárbaro a cualquiera: le daba una paliza a cualquiera, lo vencía.
    Los Carasucias eran estos cuatro.
    ...se parecía de cara a los Carasucias debes entenderlo literalmente: era parecido a esos muchachos.

    Parece que pesto viene del italiano pestare: machacar (de ahí la asociación con paliza).
     
    Last edited: May 18, 2009
  6. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Mejor definición, imposible. Mejor ejemplo que el que ayer de noche se vio en la televisión -hoy es 30 de noviembre de 2010-, cinco veces más imposible. ¡Qué pesto, madre mía! Nunca había visto algo igual.

    ¡Buenísimo! Me encantaría leer alguna otra.

    Saludos
     
  7. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Existe una expresión española similar, pero con diferente salsa culinaria, en vez de con pesto, con pisto manchego. "Darse pisto", "echarse flores"

    pisto.
    (Del lat. pistus, machacado).
    1. m. Fritada de pimientos, tomates, huevo, cebolla o de otros alimentos, picados y revueltos.
    3. m. Mezcla confusa de diversas cosas en un discurso o en un escrito.

    darse pisto.

    1. loc. verb. coloq. Darse importancia.
     
  8. Colchonero

    Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
     
  9. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Me acordé de una similar, también de la familia "dar": dar para tabaco, "les dieron pa' tabaco", que aparece en este glosario de Martín Fierro, obra gauchesca argentina publicada en 1872, con el significado de castigar, humillar. Al menos en el campo deportivo, tiene aún vigencia en mi país, a pesar del tiempo transcurrido. En otro orden de cosas: la cazó al vuelo, el amigo colchonero, ni más faltaba.:)
     
  10. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    En la península (un poco en desuso), 'dar sopas con honda'.

    dar ~s con honda alguien o algo a otra persona o cosa.
    1. loc. verb. coloq. Mostrar una superioridad abrumadora sobre ella.

    No tiene el significado literal de paliza, pero sí el de superioridad total. Todavía me acuerdo de la cara de un amigo uruguayo una vez que la usé hablando con él :)
     
  11. Colchonero

    Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Dar matarile. Creo que se usa más para acciones definitivas (como asesinar a alguien), pero también para indicar que uno da una paliza (metáforica o real) a otro.
     
  12. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Español
    Me parece que se han equivocado de expresión. Sería: ¡qué peste! :)
     
  13. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Recurriendo a otra locución verbal coloquial de nuestro bienamado DRAE: los sacaron de sus Casillas.
     
  14. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Español
    :D:D:D
     
  15. Colchonero

    Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Esa, con mayúscula, en este martes como es hoy de otoño, es buenísima. Admirado Afogutu, has dado en el clavo.
     

Share This Page