Pet girl

Discussion in 'Română (Romanian)' started by Ella_Ella, Aug 19, 2013.

  1. Ella_Ella Junior Member

    Romanian
    Pet Girl este numele unui personaj de roman - o fată care, printre altele, are grijă de animalele de companie ale bogătaşilor. De unde şi porecla. Dar această poreclă are şi o nuanta derogatorie, pentru că fata este tratată urât, de sus, de către bogataşele care în copilarie îi fuseseră colege de clasă. Se sugereaza cumva că ea este ca un animal de companie pentru ele acum.
    Mă tot chinui să redau cumva această poreclă şi în română, fară a pierde cele doua sensuri: îngrijitoarea animalelor de companie şi, la rândul ei, animalul de companie al bogătaşilor. Dacă aveţi vreo idee, vă mulţumesc anticipat.
     
    Last edited by a moderator: Aug 25, 2013
  2. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Nu-i o idee foarte strălucită dar poate genera altele mai reușite: mascota sau fata mascotă. Din păcate pet și pet girl au deja multe înțelesuri în engleză...

    Până ne mai vin alte idei te rog adaugă semnele diacritice la textul tău.

    Later,
    .
     
  3. Ella_Ella Junior Member

    Romanian
    Mulţumesc. Nu ştiu cum pot să modific postarea iniţială. Eventual reiau textul într-un mesaj nou, cu diacritice.

    Eu mă gândisem la "fata cu câinii", pentru că animalele pe care le plimbă ea sunt câini. Nu sunt foarte încântată, pentru că mi se pare destul de lung şi e greu de adaptat la toate contextele. E drept că ar reda oarecum ideea de aroganţă, pentru că persoanele din înalta societate pentru care lucrează ea nu o strigă pe nume, ci o reduc la serviciul pe care îl prestează. La fel, fiind de aceeaşi vârstă (foste colege de clasă), e derogatoriu din partea lor să-i spună "fata", ca la fata în casă. Ar putea la fel de bine să îi spună "servitoarea".

    Mă mai gândesc şi eu şi poate din discuţiile cu alţii reiese şi ideea salvatoare.:)

     
  4. irinet

    irinet Senior Member

    Bucharest
    Romanian
    La fel de bine, ne putem gândi că la noi nu există un astfel de job darămite să -i mai privim pe cei ce l-ar efectua de sus!
    În concluzie, după mine, "fata cu câinii" e o alegere potrivită.
     
  5. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    În principiu, persoana care plimbă căţeii se chiamă dog walker, şi nu pet something. Pet girl are serioase conotaţii sexuale - uşor de verificat pe Google - şi e peiorativ în cel mai bun caz. Un exemplu în care pet somethig are o conotaţie/înţeles favorabil e "pet project", o chestie la care cineva lucrează cu pasiune, pune suflet, e foarte mândru/ă de acea chestie/proiect.

    După mine, fata cu căţeii păcătuieşte nu prin lungimea ci prin faptul că nu redă corect sensul - care e de fapt un joc de cuvinte, fata umblă/preumblă the pets, dar şi ea e un soi de pet la rândul ei.

    Când e vorba de animale care trâiesc pe lângă om, atunci avem pets şi chiar e un pic senzaţional, nu, să ai ca pet un şarpe boa?! Când mângâiem animalele folosim verbul to pet (avem petting farm şi petting zoo). Dar, cănd vine vorba de oameni, pet ca verb sau substantiv nu mai e drăguţ de loc, de fapt denota o relaţie de subordonare şi lipsită de respect.

    Last but not least, pet poate să fie orice animal, nu numai câine... Dacă ne limităm numai la partea peiorativă, am putea zice animal (mă rog, animăluţ) de casă :p

    Alte idei constructive, nu mai am :)

    Later,
    .

    P.S. Am să editez eu textul iniţial; autorii pot edit textul numai pentru 24 de ore.
     
  6. Ella_Ella Junior Member

    Romanian
    Da, am văzut că pet girl are conotaţii sexuale. În romanul ăsta nu e cazul.

    Iarăşi, nu e cazul să aibă conotaţii favorabile; este clar peiorativ.

    Rămâne întrebarea: cum aş putea să redau jocul de cuvinte? Îmi place ideea de animăluţ de casă, deşi diminutivul ăla exprimă mai degrabă drăgălăşenie. Eu aşa îl percep. Dacă aş găsi ceva ambiguu, ca să reiasă ambele sensuri...

    Fata-animal de casă? Prea lung... nenatural.

    Ce ziceţi de Animăluţa?
     
  7. Ella_Ella Junior Member

    Romanian
    Sau Animala? Ca să evit drăgălășenia diminutivului... Chiar sună urât Animala. :D
     
  8. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Dacă e vorba de compasiune sau chiar simpatie pentru personaj, atunci cred că animala nu prea merge. Uneori, cea mai bună traducere este lipsa ei, adică să păstrezi termenul englezesc pe care să-l explici într-o notă de subsol.

    Deci avem, Animala, Mascota, Fata cu câinii şi Pet Girl...

    Best,
    .
     
  9. Ella_Ella Junior Member

    Romanian
    Nu, nu e simpatie, nici compasiune.
    Mascota nu se potriveşte deloc.
    I-am propus redactorei cele două variante, adică numele englezeşti cu note de subsol sau o încercare de traducere. Să vedem... Mulţumesc tuturor pentru răspunsuri.
     
  10. irinet

    irinet Senior Member

    Bucharest
    Romanian
    "Fata bună la toate" ar fi o variantă, însă nu ar merge repetată de prea multe ori .
    Am mai întâlnit expresia în "Urban Dictionary" cu înțelesul de 'băiețoasă ', adică o fată cuminte care stă cu băieții şi devine parte din grupul respectiv de băieți dacă e acceptată de acesta.
     
  11. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Nu cumva te referi la tom boy? În nici un caz nu e vorba de pet girl... poate uşor forţat un fel de groupie. Dar nu văd legătura cu pets, de nici un fel.

    Să nu uităm că avem de-a face cu un joc de cuvinte care are sens numai în engleză; în principiu, cum aşa ceva nu se poate traduce, se păstrează un înţeles iar restul (jocul de cuvinte, alte înţelesuri) se explică într-o notă de subsol.

    Cred că mai usor ar fi să găsim un exemplu de traducere complexă rezolvată într-un mod elegant: To kill a mocking bird de Harper Lee, s-a tradus la noi prin "Să nu ucizi o pasăre cântătoare"... o să mă opresc aici pentru că pe web, mai nou, acum se traduce "Să ucizi o pasăre cântătoare" - a dispărut negaţia şi cu ea, ideea pe care vroiam s-o exprim. Dar sper că se înţelege ce-am vrut să spun.

    Best,
    .
     
    Last edited: Aug 30, 2013
  12. irinet

    irinet Senior Member

    Bucharest
    Romanian
    Nu te contrazic aici.
    Dar te-aş contrazice referitor la ce am spus eu, adică la 'Urban Dictionary', şi la exemplul dat de tine cu "tomboy":
    Wikipedia scrie că "băieţoi" este o fată cu comportament sau/şi trăsături de băiat, deduc, masculine, nu?
    Eu nu am spus că 'băieţoasă' se comportă precum 'gaşca' de băieţi, ci doar că aceasta o acceptă în grupul lor din diverse motive.
     

Share This Page