Phase bilan (dans un jeu)

Discussion in 'Español-Français' started by Vixounet, Jan 31, 2013.

  1. Vixounet Junior Member

    Europe
    Français
    Bonjour à tous,

    J'ai un petit problème de traduction. Dans un jeu de plateau au tour par tour, chaque manche se termine par une phase bilan où l'on vérifie si l'on a atteint des objectifs, on détermine le premier joueur de la prochaine manche, etc.
    Je ne sais pas trop comment traduire cette expression à l'espagnol. J'ai trouvé balance mais j'ai l'impression que ce mot à une nuance d'équilibrage économique, c'est-à-dire plutôt bilan financier que le sens de faire le point.
    Le jeu étant traduit en français depuis l'anglais, j'ai regardé l'expression anglaise : status phase.

    Est-ce que Fase de balance, de evaluación, de estados sont des traductions correctes qui transmettent bien cette idée de faire le point ? Laquelle est la plus juste ? Voyez-vous un traduction meilleure ?

    Merci d'avance.
     
  2. lola34 New Member

    français
    Bonjour!
    bon, je ne suis pas une pro des jeux de plateau... et je ne sais pas s'il existe un terme pour cette phase, je sais qu'on a l'habitude de dire "salir de fase" y "entrar en fase"
    entre les deux j'entend souvent dire "estar fuera de fase" o "cambiar de fase"
    de quel jeu s'agit-il? peut être peux-tu aller voir directement sur les forums de jeux espagnols?
    j'espère que ça t'aidera un peu...
     
  3. Vixounet Junior Member

    Europe
    Français
    Bonjour Lola, merci pour ta réponse.

    C'est un gros jeu qui est sorti fin 2012 et la traduction espagnole n'existe pas encore et elle ne semble pas vraiment prévue, j'ai regardé ici, et . Ça s'appelle Clash of Cultures, ce n'est pas très connu. Pour ma part, je possède la version française et je voudrais jouer avec des espagnols alors j'ai commencé à le traduire.
    Pour quels jeux as-tu entendu les expressions dont tu me parles ? Je pense que ça ne va pas correspondre à mon jeu parce qu'il s'agit du nom d'une des deux phases d'une manche. Oui, le découpage temporel du jeu est un peu compliqué...

    Peut-être qu'un hispanophone pourra nous éclairer.
     
  4. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días:

    Por lo que se explica en el primer mensaje, quizás: 'fase de recuento'.

    Saludos,


    swift
     
  5. Vixounet Junior Member

    Europe
    Français
    Hola Swift,

    Gracias por la proposición, me parece convenir bastante bien a lo que buscaba. Soló espero que no suena muy "electoral"! La encontré en varias páginas dedicadas al juego de mesa.
    Por ejemplo aquí, en un juego llamado battle market :
    También vi tanteo o fase de tanteo que parece valer en este sentido. Aparece en el articulo sobre el mus de la wikipedia.

    Pero voy a utilizar la traducción de Swift que me parece mejor,
    Gracias,

    Hasta luego.
     
  6. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Un placer. :)
     
  7. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    No suena electoral. Fase de tanteo tampoco está mal.

     

Share This Page