photo thumbnail

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by AleMig34, Mar 1, 2013.

  1. AleMig34 Junior Member

    Spanish
    Hola,

    tengo duda del significado de "thumbnail" (se que es algo pequeño, una vista previa) y me da idea que es como la vista previa de una foto

    aqui la frase: "Sent photo thumbnail"

    mi traducción sería: "Vista previa de foto enviada" pero no se si esta sería la mejor traducción.

    que opinan? gracias por sus sugerencias.
     
  2. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    Casi es un acierto.
    Thumbnail = miniatura.
    Miniatura de la foto enviada.
    Siempre puedo estar equivocado pero siempre lo he interpretado así.
    Un abrazo.
     
  3. AleMig34 Junior Member

    Spanish
    Muchas gracias!!! :0)
     
  4. AleMig34 Junior Member

    Spanish
    Como puedo traducir esto en voz activa,
    original: Sent photo thumbnail,
    traducción voz pasiva: Miniatura de la foto enviada
    traducción voz activa: Envié miniatura de la foto?
    por favor, ayuda en esto.
    gracias!
     
  5. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    Creo ( pero siempre puedo estar equivocado), que la voz activa sería:
    Envié la miniatura de la foto.
    Subject (I) + verb (sent) + object (the photo thumbnail),... etc.
    Y la pasiva sería:
    La miniatura de la foto fue enviada.
    Object, which is converted in the subject. (The photo thumbnail) + to be (was) + past participle of verb (sent) + (by), which can be omitted + agent, which was the previous subject and if you've omitted "by" then you have to omit this, (Me).
    The photo thumbnail was sent by me.
    The photo thumbnail was sent.
    Please, correct my English. Thanks.
    A hug.
     
  6. AleMig34 Junior Member

    Spanish
    Muchas gracias Keahi por tu ayuda,

    al final lo traduje como: Envié la miniatura de la foto.

    Saludos!
     
  7. Hakuna Matata

    Hakuna Matata Senior Member

    Español - Argentina
    Yo sé que el lenguaje técnico no es el mejor lugar para ponerse quisquilloso con una gramática depurada, pero no me parece que Sent photo thumbnail pueda traducirse como Envié la miniatura de la foto, ya que estarías diciendo que el sujeto (I) está omitido en la oración.

    Para mí la traducción correcta es la que propuso Keahi en primer lugar : Miniatura de la foto enviada. Hasta quizás le quitaría el "la", para dejarla en ese típico lenguaje técnico-telegráfico: Miniatura de foto enviada (sobre todo si sigues en el contexto app móvil)
     
  8. AleMig34 Junior Member

    Spanish
    Muchas gracias por tu comentario Hakuna Matata. :0)
     

Share This Page