1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

physical phylum

Discussion in 'Italian-English' started by enry89, Mar 27, 2013.

  1. enry89

    enry89 New Member

    Italian - Italy
    Da una serie televisiva poliziesca. Due colleghi stanno discutendo di ciò che ha detto loro il medico legale a proposito di una serie di omicidi, compiuti tutti dallo stesso killer.
    From a tv series. Two colleagues are speaking about what the M.E. told them about all the victims of the same killer.
    CHARACTER#1: Did he (the killer) leave any forensic evidence?
    CHARACTER#2: None. But the M.E. did reveal something interesting. Besides being in the same physical phylum, all of the young ladies were intravenous drug users.


    Possibile traduzione:
    Possible translation:

    PERSONAGGIO#1: Ha lasciato delle prove forensi?
    PERSONAGGIO#2: Nessuna. Ma il medico legale ha rivelato qualcosa di interessante. Oltre ad avere lo stesso phylum fisico, tutte le giovani facevano uso-abusavano di droghe intravenose.

    Il termine "phylum" fa riferimento a un gruppo tassonomico, il che lo rende, in questo caso, poco adatto al contesto. Attendo delucidazioni :).
    The word "phylum" is a taxonomic rank, so is there another possible meaning which is more appropriate to the context?
     
  2. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Ciao enry,
    qui http://www.scricciolo.com/avium/Classificazione_Tassonomica.htm#Phylum (o Tipo o Divisione) dicono "Phylum (o Tipo o Divisione)
    Il phylum (plurale phyla) è il gruppo tassonomico gerarchicamente inferiore al regno e superiore alla classe. Il termine tipo è più usato in zoologia, divisione in botanica e nelle scienze di altri regni (protisti, monere e così via)". Forse "tipo fisico". Anche qui http://www.sapere.it/sapere/dizionari/traduzioni/Inglese-Italiano/P/PH/phylum.html viene dato come "tipo".
     
  3. enry89

    enry89 New Member

    Italian - Italy
    Ciao mary, grazie mille:). A "tipo" ci ero arrivata, e se non trovo altro può essere una scelta, ma spero di trovare qualcosa di un po' più specifico per il contesto :).
     
  4. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Anch'io capisco "dello stesso tipo fisico", ma non so come si possa dire in italiano medico-legalese :eek::D!
     
    Last edited: Mar 27, 2013
  5. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Ho come la sensazione che la soluzione sia a portata di zampa... :D
    Se mi verrà in mente qualcosa di diverso da "fanno parte della stessa famiglia" (in italiano suonerebbe un pochino mafiosa...come affermazione) lo posterò! ;)

    Buongiorno, girls!
     
  6. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Buongiorno mia cara.:)

    Ma non credo intendono che facciano parte della stessa famiglia, vuol dire che si somigliano (che so, alte, bionde, occhi azzurri...;)). Credo.....;)
     
  7. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Con famiglia intendevo stesso tipo di persona... BTW I agree with you.
     
  8. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Mah...forse direi sono dello stesso fenotipo, che forse non è il termine preciso preciso, però contiene il suffisso -tipo che aiuta parecchio e ci evita di creare un termine apposta come morfotipo...
     
    Last edited: Mar 27, 2013
  9. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Be', forse ci hai preso...
    da YahooAnswers:
    <Il fenotipo è l'insieme delle caratteristiche di un individuo, cioè della manifestazione della sua costituzione genetica.
    Il fenotipo di una persona è quindi tutto ciò che caratterizza una persona come per esempio il colore degli occhi e dei capelli, il numero delle dita di una mano e le orecchie a punta del dottor Spok di Star Trek.>
    :D
     
  10. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Io non credo che con "physical phylum" intendessero "fenotipo"; sono due cose diverse. Per me intendevano dire che erano tutte donne, ad esempio, della stessa razza, dato che la filogenesi è il processo di ramificazione delle linee di discendenza nell'evoluzione della vita. Spesso nel telefilm si sente dire "bianco caucasico" o cose simili, credo che sia questo. Non mi pare che si riferiscano al fenotipo, a meno che nel contesto tutte avessero, cheso, pelle bianca, occhi azzurri, capelli biondi, ecc.
     
  11. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Senza dubbio no, non intendevano la stessa cosa, ma il contesto permette di passare sopra queste finezze, a mio avviso, raggiungendo addirittura meglio lo scopo.
     
  12. valeryjordan

    valeryjordan New Member

    Roma
    Italiano
    Ciao a tutti,
    Il termine Phylum porterebbe ad indicare un raggruppamento basato su classificazioni in cui gli elementi distintivi sono le diversità somatiche e/o filogenetiche. Da qualche ricerchina fatta in giro il concetto di "razza" e "specie", se applicato all'essere umano, coinvolge un discorso etico complesso, che oltretutto ha superato le tipologie iniziali di caucasico, mongolico e negroide (sostanzialmente morfologiche) per accogliere altre tipologie di tipo etnico (es: ispanici).
    In questo caso sarei portata a pensare che ci si riferisca alle caratteristiche somatiche (occhi, capelli ecc... come già avete evidenziato), ma anche alla costituzione fisica (longilinea, normolinea, brevilinea).
    Nel corso dell'episodio della serie hai altre informazioni sui tratti che le vittime hanno in comune?
    In base ad essi ti sarà più facile centrare il senso della battuta e trovare una soluzione lessicale che renda il senso, ma sia anche tecnica e specifica. In assenza di altri elementi d'informazione sarai obbligata a mantenerti sul generico, per es: "oltre ad appartenere alla stessa tipologia fisica" (il che potrebbe indicare sia caratteristiche somatiche che costituzione).
    Più che altro mi interrogherei anche su quel forensic evidence, che io tradurrei con "prove di rilevanza forense (legale)"
     
  13. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Intervento dettagliatissimo e interessante.
    Welcome to WR Forums, Vale!
    :D
     
  14. valeryjordan

    valeryjordan New Member

    Roma
    Italiano
    grazie Dan :) più che altro welcome back :) sto cercando di recuperare il mio vecchio account. devo scrivere mail agli amministratori perchè non mi accetta le credenziali :confused:
     
  15. ellyjap Senior Member

    italiano
    Concordo pienamente con Valeria! però ho googlato "tipologia fisica" e mi riporta alla tipologia fisica di una rete informatica. Mentre quando si parla di tratti fisici comuni del corpo umano sarebbe meglio dire tipologia di fisico.
     
  16. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Concordo con le altre dotte disquisizioni, ma passare da phylum a tipologia di fisico..non so, manca quel gusto retorico, quell'esibizionismo linguistico tipico dei medici legali dei telefilm...
     
  17. valeryjordan

    valeryjordan New Member

    Roma
    Italiano
    allora... in attesa di avere delucidazioni in merito al criterio che accomuna le sventurate signorine, possiamo scervellarci su soluzioni che contemplino l'esibizionismo linguistico a cui fai cenno (e che ritengo anch'io importante). sarebbe fico metterci un pò di latinorum qua e là per distrarre gli ascoltatori? tipo "le vittime sono state scelti secondo lo stesso modus operandi"? (sì sì lo so.. siamo alla fanta traduzione)
    meglio aspettare le informazioni in più per trovare un termine tecnico serio :)
     
  18. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Se si vuole che i tipi facciano sfoggio di linguaggio tecnico, perchè non "...nello stesso gruppo tassonomico..."? Più esibizionismo linguistico di questo...
     
  19. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian

    Modus Operandi di solito si usa per definire proprio le modalità con cui l'assassino ha colpito: l'ho usato mille volte in tutti i telefilm polizieschi che ho adattato. Qui, sinceramente, non lo metterei, visto che si parla, se ho capito bene, dei "gusti" del nostro killer.

    Così facciamo contento Blackman! :)
     
  20. enry89

    enry89 New Member

    Italian - Italy
    Sì, gruppo tassonomico di certo rispetta il linguaggio del personaggio e quello che intendeva dire :)! Mi piace. Grazie
     

Share This Page