pick-up line, xaveco, cantada

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Casquilho, Jun 15, 2012.

  1. Casquilho Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese - Brazil
    Eu queria saber se "pick up line" em inglês traduz bem o nosso xaveco, tanto no sentido técnico quanto na informalidade, e se há diferença entre xaveco e cantada.
     
  2. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Pick-up line significa cantada, um elogio dito a alguém com segundas intenções na rua, num bar, numa festa ou noutro ambiente parecido. Exemplo: "Seu nome é Mentira? Porque você é muito linda pra ser verdade!"

    Xaveco, às vezes, é usado como sinônimo de cantada, mas para mim já é algo mais elaborado, que chamaria em inglês de flirting. Exemplo: "Ele vive de xaveco com as meninas" (faz cantadas, fica com conversas moles e exibe suas qualidades para tentar namorá-las) / "He flirts with girls all the time".
     
  3. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
  4. Casquilho Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese - Brazil
    Obrigado aos dois.
     

Share This Page