pick-up (pronunciación)

Discussion in 'Sólo Español' started by Zoren, Jan 21, 2013.

  1. Zoren Junior Member

    italiano
    Hola a todos, de nuevo :) La palabra pick-up (vehículo de transporte, de menor tamaño que un camión, con la parte de atrás descubierta, según la definición del DPD) se pronuncia /píkap/ o /pikáp/ en español. ¿También existe la pronuciación con /u/ (/pikúp/ o /píkup/)? Un saludo
     
  2. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    En Costa Rica: [pi'kap], y es voz oxítona.
     
  3. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Hubo un tiempo en que, en España, un pick-up era un tocadiscos. Se pronunciaba [pikáp] o [pikúp], según quien lo dijera.

    No sabía que también era una camioneta en América.
     
  4. Vergari

    Vergari Senior Member

    Hola:

    Aquí /pi'kap/ o /'pikap/. ¡Jamás con /u/!

    Saludos
     
    Last edited: Jan 21, 2013
  5. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Ahora también se oye por aquí, Pina. La globalización, chica.
     
  6. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Sí, de un tiempo a esta parte cada vez más frecuentemente se empieza a oir también por aquí hablar de pick up /pikap/ para hablar de la típica camioneta americana abierta por atrás y para que no se confunda con la camioneta /camioneta/ de toda la vida abierta por atrás, "del país".

    Todo sea dicho, que dichas camionetas quedan "muy de serie americana" pero su practicidad a primera vista es más que discutible pero quedan de lo más vistoso.
     
  7. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes:

    Hace más de 10 años que la palabra pick-up (pi'kap también por mi entorno) no remite a las "series americanas" sino al vehículo de transporte preferido por los talibanes u otros terroristas afines :(.
    Ver

    Hasta luego
     
  8. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola,

    En la Argentina se usan ambas palabras: camioneta y pick-up, pronunciada /pi'kap/.
     
  9. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Por estos lares se pronuncia pi kap para referirnos a la camioneta.

    Sin embargo en algunos estados de México sobre todo al sur pronuncian pi kop.

    Nunca he entendido porque los enseñan a pronunciar así... Kentoki, pi kop, seven op, estarboks...
     
  10. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Aquí es común también, desde que yo tengo memoria, pero es más específica que camioneta. Una camioneta puede ser toda cerrada, mientras que una "pick-up" tiene una superficie de carga abierta (se dividen en "cabina simple" y "cabina doble", pero siempre tienen esa superficie de carga en la parte trasera).
    Saludos
     
  11. Zoren Junior Member

    italiano
    ¿Y se pronuncia /pikáp/ o /pikúp/?
     
  12. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Sí, cierto que esa era la pregunta inicial, Zoren: pi'kap.
    Saludos
     
  13. Nipnip Senior Member

    Español
    Pues yo, en México toda la vida la he oído como pic ap, con dos acentos por pronunciarse separado, ni picáp ni pícap.
     
  14. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    En el béisbol una pelota que se toma al primer bote se dice que se toma de pick-up, pronunciando pick-up como pic ap. Del mismo modo, en nuestro medio, se pronuncia la palabra que alude al tipo de vehículo de menor tamaño que un camión: el pic ap.
    En el centro del país este tipo de vehículos es conocido como camioneta. En los comerciales de la televisión nacional se pronuncia como picop (la picop), y ésta es la forma que nos da el DRAE.

    picop.
    (Del ingl. pick-up).

    1. amb. Am. Cen. y Méx. Vehículo de transporte, más pequeño que un camión, con la parte de atrás descubierta.
     
  15. Zoren Junior Member

    italiano
     
  16. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
     
  17. Pinairun

    Pinairun Senior Member

     
  18. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    El sonido vocálico de esa u en up no existe en castellano y es, por lo tanto, lógico que quienes no dominan la fonética del inglés lo asimilen a alguna vocal que conocen en su propio idioma. La mayoría de los hablantes nativos del castellano sienten que se parece a la a, pero algunos lo sienten mas cercano a la o. En realidad, no suena como ninguna de esas dos vocales; se trata del sonido [ʌ], es decir, de una vocal semiabierta de articulación media no redondeada.
     

Share This Page