1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

pick your name out of a hat

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by valladolid, Sep 11, 2010.

  1. valladolid Senior Member

    USA english
    En clase a veces los estudiantes trabajan en grupo o pareja. Se puede formar los grupos de una manera más diplomática si se hace de la siguiente manera: los miembros de la clase individualmente escoge al azar el nombre de un/a compañero escrito en un papelito de una recipiente (por ej. un sombrero). Así nadie se queda ofendido por no ser seleccionado/a.
    El profesor dice “Pick a name out of the hat and that will be your partner (or team member)
    Escoge del sombrero un papelito en que está escrito el nombre de un compañero. La persona que escojas será tu compañero/a de trabajo (o formará uno de los integrantes de tu grupo).
     
  2. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    No parecés tener dudas y está bien.
     
  3. eli-chi Senior Member

    Santiago-Chile
    Spanish-Chile
     
  4. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    “Pick a name out of the hat and that will be your partner (or team member)
    That? ¿no será 'he/she will be your partner'? o ¿'they will be your partner'? o ¿ahí está bien dejar 'that' aunque sea para humanos?
     
  5. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Un español excelente, felicidades:). Sólo te haría esta pequeña sugerencia, por si quieres tenerla en cuenta:

    2. Uso del masculino en referencia a seres de ambos sexos

    2.1. En los sustantivos que designan seres animados, el masculino gramatical no solo se emplea para referirse a los individuos de sexo masculino, sino también para designar la clase, esto es, a todos los individuos de la especie, sin distinción de sexos: El hombre es el único animal racional; El gato es un buen animal de compañía. Consecuentemente, los nombres apelativos masculinos, cuando se emplean en plural, pueden incluir en su designación a seres de uno y otro sexo: Los hombres prehistóricos se vestían con pieles de animales; En mi barrio hay muchos gatos (de la referencia no quedan excluidas ni las mujeres prehistóricas ni las gatas). Así, con la expresión los alumnos podemos referirnos a un colectivo formado exclusivamente por alumnos varones, pero también a un colectivo mixto, formado por chicos y chicas. A pesar de ello, en los últimos tiempos, por razones de corrección política, que no de corrección lingüística, se está extendiendo la costumbre de hacer explícita en estos casos la alusión a ambos sexos: «Decidió luchar ella, y ayudar a sus compañeros y compañeras» (Excélsior [Méx.] 5.9.96). Se olvida que en la lengua está prevista la posibilidad de referirse a colectivos mixtos a través del género gramatical masculino, posibilidad en la que no debe verse intención discriminatoria alguna, sino la aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva; así pues, en el ejemplo citado pudo —y debió— decirse, simplemente, ayudar a sus compañeros. Solo cuando la oposición de sexos es un factor relevante en el contexto, es necesaria la presencia explícita de ambos géneros: La proporción de alumnos y alumnas en las aulas se ha ido invirtiendo progresivamente; En las actividades deportivas deberán participar por igual alumnos y alumnas. Por otra parte, el afán por evitar esa supuesta discriminación lingüística, unido al deseo de mitigar la pesadez en la expresión provocada por tales repeticiones, ha suscitado la creación de soluciones artificiosas que contravienen las normas de la gramática: las y los ciudadanos.

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  6. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay

    ¿Y me dejan abandonada y sin saber si el 'that' ahí es correcto?
    (Ah, nada más patético que pasar un sábado de noche en este foro. Somos un desastre)
     
  7. Uriel- Senior Member

    New Mexico, US
    American English
    Pues, no fue todo mi sábado....

    Creo que "that" también puede referir a personas en español (y a menudo en inglés cotidiano).
     
  8. eli-chi Senior Member

    Santiago-Chile
    Spanish-Chile
    Sí. En español se usa "ese/esa" para referirse a personas.
    Textos de estudio enseñan que "who" se puede reemplazar por "that".

    P.S. No encuentro que tenga nada de patético pasar el tiempo en este foro. En serio, duvija. ¿Será que estoy en esa etapa de la vida en que puedo darme el lujo de hacer lo que estoy interesada en hacer?
     
  9. valladolid Senior Member

    USA english
    sorry about leaving you hanging with "that"

    me refiero concretamente a:

    That? ¿no será 'he/she will be your partner'? o ¿'they will be your partner'? o ¿ahí está bien dejar 'that' aunque sea para humanos?

    Of course that is the most correct way to say it! I said that because I wanted to say it like it would be said aloud in class. It is correct to say he/she or they, but in colloquial English most people now in 2010 would most likely say "they". According to ESL books this is viewed as correct. Depends on how old one is I guess. To me, it sounds incorrect but certainly sounds better than the original with "that".
     

Share This Page