pieza operatoria fijada a campo

Discussion in 'Medical Terminology' started by ladyly, Mar 15, 2013.

  1. ladyly Senior Member

    Spanish - United States
    Hola! Estoy traduciendo un reporte histopatológico a partir de una mastectomía parcial, pero no sé como traducir la frase "pieza operatoria fijada a campo"...

    El texto dice así: "Descripción macroscópica: Pieza operatoria fijada a campo y con límites quirúrgicos identificados, de _______________, superficie externa amarillenta, irregular, semiblanda..."

    Mi intento: Macroscopic Description: Operative piece fixed to field and with identified surgical limits, __________________, outer surface yellowish, irregular, and semi-soft..."

    De antemano aprecio mucho la ayuda que me puedan brindar. ¡Gracias!
     
  2. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Me imagino que "campo" aquí significa una de esos trapos o toallitas que se usan en cirugía, y que mandaron la pieza a patología sobre una de esas toallas, y la identificación de límites es para que el patólogo sepa qué lado es arriba o abajo, adelante o atrás, y derecho o izquerdo, por ejemplo, le dicen "dos suturas es superior, sutura larga es anterior, y sutura corta es derecha."

    Yo diría "specimen on a surgical towel with borders identified (o 'marked,' o 'tagged,' o cualquier sinónimo)."
     
  3. ladyly Senior Member

    Spanish - United States
    Aunque ya entregué la traducción (para variar, era "urgente"), aprecio mucho la ayuda y tomaré en cuenta los comentarios si vuelvo a toparme con esa frase en futuras traducciones. ¡Muchas gracias!
     

Share This Page