pieza publicitaria (online)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by dg_spain, Aug 28, 2010.

  1. dg_spain

    dg_spain Senior Member

    Spain
    English - US
    Hola--¿alguien sabe decir "pieza publicitaria" en inglés? ¿Sería "advertisement" sin más?

    Estoy traduciendo una presentación que es un análisis del proceso de venta de una empresa, y hablan de las "creatividades" como sinónimo de "piezas publicitarias". Se trata de un ambiente online--¿son "advertisements"? o son "creatives" (cosa que no he oido pero que me dice el autor que él, sí).

    ¡Gracias de antemano!
     
  2. Cris_Ajín! Senior Member

    Entonces trata sobre el marketing, banners...... si es online...., pienso yo no sé
     
  3. stallion Senior Member

    Arizona, EUA
    English-US/Spanish-México
    Sí, si es en línea, serían banners
    Creatives también lo he oido pero es algo inventado.
     
  4. dg_spain

    dg_spain Senior Member

    Spain
    English - US
    Hola, y gracias...pero, "banners" puede referirse a cualquier anuncio online? Yo creía que eran unicamente los anuncios que aparecen o bien arriba, o bien verticalmente en un lateral, y algunos de los anuncios en mi traducción ocupan básicamente toda la pantalla.

    Y stallion, si vuelves al hilo este, me gustaría saber más sobre "creatives" porque creo que es un término inventado, sí, pero intento ver si es muy usado, porque en la presentación en español es lo que han dicho--"creatividades".

    Gracias otra vez.
     
  5. Cris_Ajín! Senior Member

    Banners, es un cartel publicitario, pero si ocupa toda la pantalla pues ya no sé yo exactamente, banner, es como pancarta

    Por ejemplo cuando te metes en cualquier web y te sale una publicidad en la parte de arriba de la web de forma rectangular, es un banner
     
  6. dg_spain

    dg_spain Senior Member

    Spain
    English - US
    Sí, gracias, ya he buscado info sobre "banners" y no es un sinónimo de "piezas publicitarias" porque solo se refiere a ciertos tipos de anuncios.
     
  7. Cris_Ajín! Senior Member


    Pues no tengo ni idea entonces...:confused:
     
  8. stallion Senior Member

    Arizona, EUA
    English-US/Spanish-México
    Hace tiempo, cuando internet empezó a abrirse a la publicidad, lo pequeños y pocos anuncios en las páginas eran los banners y sí, estaban del lado derecho o arriba, algunos eran móviles o iban cambiando.

    ¿No le puedes preguntar a tu cliente o a un diseñador de páginas web?
    Y nos avisas, claro...
    En cuanto a creatives, se refiere a aquellas personas que trabajan en cualquiera de las areas de diseño, a una persona creativa (como característica) y serían = diseñadores. Supongo que podrías decir 'los creativos'...

    Pero, si están utilizando la palabra 'creatives' refiriéndose a los anuncios, 'creatividades'... el ruido de una uña en el pizarrón... ¡horrendo!
    Si tu cliente insiste que lo quiere en la traducción...

    Así se van integrando palabras a nuestro vocabulario. ¡No los dejes! ¡Salva al idioma de esta palabreja!
     
    Last edited: Aug 29, 2010
  9. dg_spain

    dg_spain Senior Member

    Spain
    English - US
    Je, je, gracias, stallion. En efecto, ya había preguntado al cliente y me dijo que había oido "creatives" en inglés para referirse a las "piezas publicitarias", pero no sabía más.

    No son ni "pop-ups" ni "banners" ni los demás cosas que he podido encontrar, así que he decidido traducirlo simplemente por "advertisements", por lo que dices tú. No es malo que nuevas palabras vayan integrándose, pero que sea con sentido, no solamente por "spin"...
     

Share This Page