pimenta nos olhos dos outros é refresco

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Casquilho, Dec 6, 2012.

  1. Casquilho Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese - Brazil
    Não tenho muita esperança de encontrar algo próximo, em inglês, ao nosso "pimenta no olho dos outros é refresco". Mas achei que não custava tentar... alguém sabe de uma boa?
     
  2. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Li todos estes e não achei nada parecido...
     
  3. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Pesquisando pelo termo que internacionalmente é usado, inclusive no inglês, para definir o mesmo sentimento desse aforismo, a palavra alemã 'Schadenfreude', na esperança de encontrar alguma pista, a coisa mais próxima que descobri, segundo The Free Library, foi 'Someone's fortune can be someone's misfortune' (vendo bem, parece-me muito pouco próximo e, sobretudo, sem uma réstia do sabor e da verve da expressão brasileira, uma expressãozinha sem sal nem pimenta;)). Veja em http://www.thefreelibrary.com/Brush+up+on+Languages:+Schadenfreude.-a088552976

    O Webster aponta para outra expressão de idêntico significado, mas que é uma tradução da latina 'delectatio morosa': 'morose delectation' . Esta página do Webster é interessante, não porque nos resolva o problema, mas porque tem inúmeras referências a expressões e termos equivalentes em muitas línguas. O inglês não consta, mas, bem vistas as coisas, o português também não...

    E, procurando um pouco mais, encontrei esta página em que alguém sugere 'poetic justice' e 'just desert', mas é evidente que são expressões sensaboronas e de forma nenhuma o que Casquilho procura: um aforismo parecido e... bom.
    http://english.stackexchange.com/questions/11044/variations-of-the-word-schadenfreude
     
  4. Crockett

    Crockett Senior Member

    Tucson, Arizona
    US English
    Por favor, alguem poderia explicar o significado de "pimenta no olho dos outros é refresco"? Pelo que eu entendi do Carfer, isso quer dizer desfrutar o azar de uma outra pessoa. De repente os ingleses poderiam fazer algumas sugestões. :eek:
     
  5. alFarrob

    alFarrob Senior Member

    Algarve, Portugal
    Português (Portugal)

    Não será bem disfrutar, será mais desvalorizar, não dar importância. Tanto quanto eu uso e me aprcebo do sentido com que as outras pessoas usam.


    Nota: Sendo português eu uso também mas por influência brasileira. Por cá não se usava. Por cá diz-se "Com o mal dos outros posso eu bem", e talvez outros ditos que não me ocorrem de momento.
     
    Last edited: Dec 11, 2012
  6. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    É quando alguma coisa de ruim acontece para outra pessoa e a gente acha que não é tão grave, tão ruim quanto a pessoa faz parecer que é. Alguém perdeu o emprego, não tem reservas de dinheiro e nem perspectiva de achar outro emprego com rapidez, daí a gente diz: ah, logo logo você arruma outro./ Foi até bom pra você sair deste emprego, agora você pode arranjar um melhor.
    Como não foi conosco que aconteceu, a pimenta que seria para nós, é colírio para o outro, na nossa postura.
     
  7. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Bem, então uma vez que é isso, eu estava equivocado, porque não corresponde efectivamente à 'Schadenfreude'. Mas nós temos expressão para a 'Schadenfreude', não temos? Julgava que era essa. Julguei que o 'refresco' se referia a nós próprios, que era algo que nos dá prazer. E como a pimenta no olho não pode ser coisa boa, no nosso olho ou no de outrem, mas para nós é refresco, pensei que isso queria dizer que o mal dos outros nos dava prazer.
     
  8. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Não, não é o caso de nos causar prazer, é mais ser algo que não ''arde'' para a outra pessoa, já que a dor não é nossa.

    Achei a outra discussão a respeito aqui no fórum, contendo as correspondentes no inglês:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=935157
     
    Last edited: Dec 11, 2012
  9. Crockett

    Crockett Senior Member

    Tucson, Arizona
    US English
    Well, I thought about this for a while and I can't come up with anything exact I'm afraid. But here are a few ideas:
    - It's easy to say "suck it up" when it's not your problem. (This isn't an actual adage, just how I understand "pimenta no olho dos outros é refresco")
    - Too bad so sad. (This is more of a sacastic childish taunt)
    - Cry me a river. (This is probably the closest English saying I can conjure)
     

Share This Page