1. Cecivit

    Cecivit Senior Member

    Necochea
    Argentina, Spanish
    Field and topic:
    Hi! I'm translating a book about Occupational Therapy and I cannot find the phrase 'pincer grasp'... Here comes the full sentence.
    ---------------------

    Sample sentence:
    the skills most often identified as delayed are the ability to rotate the thumb, which is necessary for the acquisition of refined pincer grasp, and the ability to...
     
  2. Menchu New Member

    Spain / Spanish
    pincer grasp, es la acción de asir o agarrar un objeto, pero precisando que se realiza con el pulgar y el índice.

    Saludos,
    Menchu
     
  3. Cecivit

    Cecivit Senior Member

    Necochea
    Argentina, Spanish
    Gracias Menchu!! Pero sigo sin saber la traducción. :confused: En realidad lo que más me cuesta es saber cómo es el sustantivo de tomar o asir. Podría ser 'toma'??
    saludos,:D
    cecivit
     
  4. Menchu New Member

    Spain / Spanish
    Nueva versión:

    La capacidad que más a menudo se ve retrasada (en referencia al control manual del niño) es la habilidad de girar el pulgar, necesaria para el desarrollo más complejo de la acción de pinzar objetos, y la habilidad de...

    Saludos,
    Menchu

    (PD: Al leer de nuevo mi versión anterior he caido que da la impresión de que tener la capacidad de pinzar objetos se considera un retraso en lugar de una señal de retraso en el desarrollo psicomotriz)
     
  5. Cecivit

    Cecivit Senior Member

    Necochea
    Argentina, Spanish
    thanks!!! seguramente después tendré más dudas!!!
    saludos
    cecivit
     
  6. greekarican New Member

    Aurora, Illinois
    Spanish; Puerto Rico
    Menchu: no se si estas activo en el Forum, pero tu definicion de "pincer grasp" es algo que buscaba hacia dos años y me ha caido como anillo al dedo. Gracias (post de oct. '05). Me va a ayudar mucho en mis traducciones de reportes de terapeutas.
     
  7. bolero

    bolero Senior Member

    Argentina, Spanish
  8. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
  9. Sofiabr Junior Member

    Chicago, Il
    Spanish
    En realidad "pincer grasp" se traduce como "agarre de pinza". Todas las terapistas ocupacionales que consulte me lo confirmaron.
    Buen dia!
     
  10. greekarican New Member

    Aurora, Illinois
    Spanish; Puerto Rico
    Estoy de acuerdo con la traduccion "agarre de pinza" como lo mas acertado para traducir el sentido con el que una terapeuta utiliza el termino "pincer grasp". Es como sugiere la palabra pinza: poder llevar el dedo indice hacia el dedo pulgar con alineamiento, para que tal como una pinza, pueda agarrar y/o recoger algo que requiere presicion.
     
  11. LeaM

    LeaM Senior Member

    U.S.
    English
    ¿Están de acuerdo, nuestro estimados compañeros mexicanos, que una traducción para pincer grasp es agarre de pinza? Muchas gracias por siempre ayudarme tanto.
     

Share This Page