1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

piquiña -- en Wisin y Yandel

Discussion in 'Sólo Español' started by ChrisCashman, Aug 11, 2011.

  1. ChrisCashman

    ChrisCashman Senior Member

    Chicago, IL USA
    USA English - Midwest
    Qué querrá decir la palabra "piquiña" en esta maravillosa y pacifica cancion de reggaeton por Wisin y Yandel?

    El contexto --

    "De coco y de piña pa' la niña Lampiña, llego el que te "kidnap" No le hagas caso a las aves de rapiña Yo tengo la crema pa' tu piquiña"Casi ni siquiera saber la respuesta... esta musica con sus majaderías........
     
  2. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Del DRAE:

    piquiña
    .
    1. f. coloq. Ven. Picazón, comezón.

    rasquiña.
    1. f. C. Rica, Hond. y Ven. comezón (‖ picazón).

    Un abrazo.
     
  3. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola Chris.
    Al parecer, el término en sí no se refiere a algo tan vulgar como pueda uno imaginarse; es sinónimo de picor, picazón, según este diccionario. Donde esté localizado el picor es otro asunto.:rolleyes:
     
  4. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    .
    Más bien es el asunto.
     
  5. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Claro que sí. Ese asunto de "tengo la crema pa'tu piquiña" tiene su picante.
     
  6. ChrisCashman

    ChrisCashman Senior Member

    Chicago, IL USA
    USA English - Midwest
    Aaaaayyyy nooooooo! Pues la canción es para mis estudiantes de español aquí en EEUU.... mejor dejo a un lado la traducción de esa parte!

    Pues gracias a todos por la ayuda.
     
    Last edited: Aug 11, 2011
  7. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    ¡Dale caña a los alumnos! Yo tambié doy clases y no me paro en barras. Las cuestiones morales (de moralina) para la clase de religión o para la de urbanidad y protocolo. En las clases de lengua se explica lengua, un sistema que no cuenta con la moralidad o el bien parecer entre sus objetivos didácticos. Conviene siempre en materia educativa separar la creencia de la ciencia: la crema pa' tu piquiña es un ejemplo de oralidad, eso sí, geográficamente muy localizado, pero cercano en el espacio a la realidad hispana a la que podrían acceder tus alumnos.
     
  8. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    El que canta puede tener una pomada para la comezón de un brazo o una pierna.
     
  9. Martoo Senior Member

    Buenos Aires
    "Español - Argentina"
    Por favor hay muchas canciones para traducir sin problemas y enseñar un idioma; date una vuelta por el sur de américa... el folclore argentino por ejemplo, toca temas con mucho más vocabulario que cualquier canción de reggaeton (en mi humilde opinión).
     
  10. Señor K

    Señor K Senior Member

    Chilean Spanish
    Amén por eso, Martoo.
    Además, el bolero tiene una poesía maravillosa a la que echar mano en caso de requerir explicar las metáforas. ;)
     
  11. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Yo estoy con Xiao, si se trata de enseñar un idioma hay que enseñarlo sin pelos en la lengua, que es más o menos lo que dijo pero más académicamente.
    El reggaetón ha hecho retroceder la música a la época de las cavernas y ha convertido la poesía en lenguaje de presidiarios. Para una clase de idiomas puede ser un buen ejemplo de lo que no se debe hacer.


    (Janis, ¿comezón en un brazo?... cuanto candor…)
    _
     

Share This Page