1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Pisé un clavo

Discussion in 'Português-Español' started by Ignacio_arg, Dec 17, 2012.

  1. Ignacio_arg

    Ignacio_arg Senior Member

    Buenos Aires
    Español /Rioplatense/
    Oi gente

    Hoje tenho uma dúvida com a seguinte frase

    "Pisé un clavo"

    Qual é a melhor tradu
    ção?

    "Pisei um prego" ou "Pisei num prego"

    Obrigado pela ajuda!
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Pisei num prego.
     
  3. alFarrob

    alFarrob Senior Member

    Algarve, Portugal
    Português (Portugal)
    Se for no Brasil :)

    Aqui é "pisei um prego", nunca se diz "pisei num prego".
     
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Sim, claro que é no Brasil. Sou brasileira. ;)
    Neste contexto, é como dizemos.
    1. Pôr os pés em cima de; mover-se com os pés; ANDAR [td. : Pisou com orgulho a terra em que ia plantar] [ta. : Por favor, não pise na grama] [int. : Pisava torto: Não viam por onde pisavam]

     
  5. Ignacio_arg

    Ignacio_arg Senior Member

    Buenos Aires
    Español /Rioplatense/
    Mais uma diferença entre o português brasileiro e o europeu :D

    Obrigado pela ajuda!
     
  6. alFarrob

    alFarrob Senior Member

    Algarve, Portugal
    Português (Portugal)
    Há muitas diferenças (a Vanda diria tem muitas diferenças :) ) mas conseguimo-nos entender.
     
    Last edited: Dec 18, 2012

Share This Page