1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

PITTSBURGH on this bus trip

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Baltic Sea, Jan 20, 2013.

  1. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Witam ponownie!

    PITTSBURGH -- President Obama says some people believe he is too skinny -- a situation he is apparently seeking to rectify on this bus trip.

    Czy powyższe zdanie można przetłumaczyć jako:

    PITTSBURGH -- Prezydent Obama mówi, że zdaniem niektórych ludzi jest (on) zbyt kościsty -- sytuacja, którą widocznie stara się naprawić podczas tej wycieczki autobusem.

    lub

    PITTSBURGH -- Prezydent Obama mówi, że zdaniem niektórych ludzi jest (on) zbyt kościsty, co widocznie stara się naprawić podczas tej wycieczki autobusem.

    Dziękuję.

    Termin ten pochodzi z Obama eats his way through Ohio, Pa.
    Pierwsze zdanie zawiera tekst, o którym mowa:
    PITTSBURGH -- President Obama says some people believe he is too skinny -- a situation he is apparently seeking to rectify on this bus trip.

    Źródło: http://content.usatoday.com/communities/theoval/post/2012/07/obama-eats-his-way-through-ohio-pa/1
     
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Wydaje mi się, że chodzi tu o jego sytuację, w sensie, żeby się poprawić (przybrać na wadze). Później w tekście jest nawet o tym mowa:
    PS: właśnie się dowiedziałem, że w Stanach mamy drugą Polskę. :D
     
  3. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Dziekuję, Thomas1. Tak z tego wynika, nie mówiąc o setkach Warszaw.
     
  4. R.O

    R.O Senior Member

    Polish
    Hehe, i oczywiście to wioska. :D

    My version: Prezydent Obama stwierdził, że niektorzy ludzie uważają go za zbyt chudego. Najwyraźniej na tej wycieczce autobusowej będzie chcial to zmienić.
     
  5. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Yes, he said he was too skinny according to some people and he was going to do something about it on that bus trip through Pennsylvania (eat as much as possible). I would say chudy -- koscisty is bonny.
     
  6. R.O

    R.O Senior Member

    Polish
    'Bonny' actually means pleasing to the eye. What you must've meant is 'bony'.

    P.S. There are more Polands in the USA. :p
    http://en.wikipedia.org/wiki/Poland_(disambiguation)
     
    Last edited: Jan 21, 2013
  7. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Yes, sorry I meant boney, of course. Kościsty is boney, which is not the right translation of thin in this context at least. It should be chudy in similar contexts.
     
  8. R.O

    R.O Senior Member

    Polish
    Liliana, is this an alternative way of spelling the word or something? I've never come across boney. It's always been ​bony.
     
  9. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Thank you all for comments.
     
  10. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian

Share This Page