pláticas pre matrimoniales

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by berosal, Jan 19, 2011.

  1. berosal New Member

    mexican spanish
    Hola!! Alguien me podría ayudar a traducir "tomar pláticas pre matrimoniales como un requisito para casarse en México".

    Podría ser: "take premarital (talks, lessons, counseling (??)) as a requirement in order to celebrate your weddin in Mexico.

    Gracias!!
     
  2. stretch

    stretch Senior Member

    Depende de qué tipo de pláticas son...si es en un ambiente donde la pareja platica con un pastor o terapeuta, entonces sí, sería "have premarital counseling as a requirement for getting married in Mexico."
     
  3. Belly73 Junior Member

    Spanish
    I would say: to attend premarital talks as a requirement to marry in Mexico.
     
  4. berosal New Member

    mexican spanish
    No serían con un pastor más bien con algun catequista, creo que aplicaría en este caso premarital talks... muchas gracias STRETCH y BELLY73!!
     
  5. stretch

    stretch Senior Member

    Bueno, en mi opinión, "premarital counseling" es lo más común en inglés americano. "Premarital talks" sí se entiende, mas no tiene lo idiomático que tiene la opción anterior, aún con catequista.
    Saludos.

    EDIT: Solo para ver lo común de las dos frases, en una búsqueda de google, salen como 190,000 resultados para "premarital counseling" y solo 126 para "premarital talks."
     

Share This Page