plaçage

Discussion in 'Español-Français' started by vabellon, Mar 1, 2007.

  1. vabellon Junior Member

    Geneva (Switzerland)
    Spain Spanish
    Contexte

    "Le Ministère de la condition féminine...a soumis au Gouvernement trois avant-projets del loi visant à .....et la régelementation de statut de "plaçage" et celui du travail domestique"


    Merci de m'illustrer


    victor
     
  2. ena 63 Senior Member

    Marsella
    Español Madrid
    Hola:
    "...le statut du plaçage (concubinage)..."
    Concubinato.
     
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Quizá sea importante subrayar que el texto del cual está sacado este término se refiere a la condición femenina en Haiti.

    Y que plaçage es heredado de los tiempos coloniales y de la esclavitud en los que la escasez de mujeres blancas llevaban a los hombres a juntarse con mujeres de color libres.

    Au revoir, hasta luego
     
  4. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Bonjour.

    En castellano la palabra concubinato no es tan, diré neutral, como lo es concubinage y puede ser una buena traducción de este plaçage.

    Nosotros decimos más vivir en pareja o vivir juntos, y a nivel oficial se puede uno hacer pareja de hecho (se pacser).

    Concubina tiene la connotación de ser una categoría inferior a una esposa y de hecho jamás he oído ni he visto en un diccionario el masculino, concubino (curioso ¿no?). Suena un poco a maîtresse o, directamente, a puta.

    Se emplea para designar a las mujeres de un hombre polígamo, o para diferenciarlas de las de este hombre que alcanzan la categoría de esposa. También a las mujeres que en tiempos pasados vivían con hombres, creo que más o menos en un contexto comparable al que propone Cintia, algo así como una amante que tiene el señorito y que ¡que escándalo! hasta vive con él, pero que nunca será tratada como una blanca de su clase.
     
  5. vabellon Junior Member

    Geneva (Switzerland)
    Spain Spanish
    Gracias a todos

    Ese tipo de mujeres antes se llamaban antes "barraganas".
    Es verdad en francés concubine y concubin no tienen condición peyorativa como español y hasta se utiliza en documentos oficiales para describir una situación de convivencia sin más.

    No conocía la conotación colonial de "plaçage" .

    Podría utilizar la palabra "amancebamiento" por plaçage?
    Qué piensan?

    víctor
     
  6. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Re...

    Dependerá del tipo de traducción que haces.
    De la misma manera que en el texto de la ONU en francés están obligados a precisar de qué se trata, quizá tengas que hacer lo mismo en español.
    Habría que investigar si en español del siglo XIX también se llegó a llamar así ya que esta palabra estaba empleada sobre todo en Luisiana y el Caribe y el "hecho" desbordó hacia las colonias españolas.

    En francés de Francia de ahora, tampoco se entendería, menos ahora que este tipos de relación se llama PACS y los que viven en concubinato se llaman PACSÉS.

    Espera más opiniones.
    Au revoir, hasta luego
    EDIT: o buscar el texto correspondiente en castellano
     
  7. Cintia&Martine Senior Member

    Français
  8. vabellon Junior Member

    Geneva (Switzerland)
    Spain Spanish
    Bueno en la Wikipedia (en inglés) se explica el concepto e historia del 'plaçage'

    Creo que voy a poner parejas de hecho y la palabra 'plaçage' entre paréntesis para que quede claro.

    Gracias a todos.

    Regularización dicen en la ONU? Estaban en una situación "irregular" esas personas o simplemente no estaba regulada su situación por ley?

    mmmmm
     
  9. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Buenos días.

    ¿No te gusta la propuesta última de Cintia? ¿Qué no te convence? ¿Por qué no pones una palabra en castellano, aunque sea otra? ¿Buscamos otra cosa?

    Personalmente, no creo que aclares nada a los hispanohablantes poniendo plaçage en francés, si tú mismo que hablas francés no lo has entendido. Te propondría poner parejas de hecho y nada más, para que quede más claro que con plaçage.

    :p Aquí cada uno hace lo que quiere ¿eh?

    Saludos.
     
  10. vabellon Junior Member

    Geneva (Switzerland)
    Spain Spanish
    Bueno es que es una práctica y una palabra no habitual en francés y viene entrecomillada por el autor. Es como una singularidad de Haití.
    Si se tratase de los PACSES que dijo Cintia no tendría mayores problemas, pero creo que al autor quiere subrayar que se trata de una reminiscencia de la época colonial que perdura hasta nuestros días y que es preciso eliminar.

    Pero en principio estoy de acuerdo contigo.

    te garadezco el comentario.

    Y de nuevo gracias a todos

    victor
     
  11. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Sólo quería hacer una observación desde fuera (a veces cuesta salir de verdad, cuando uno está muy enfrascado en lo suyo) y no tocar las narices.

    Me refería al post número 7.
     
  12. vabellon Junior Member

    Geneva (Switzerland)
    Spain Spanish
    Chics
    Lo interpreté como una aportación constructova, nunca que se trataba de "tocar las narices".

    En serio que agradezco tu comentario. Me parece de lo más lógico.

    Un saludo
     

Share This Page