1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Placas de Petri, microsseringa

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Donnangelo, Sep 10, 2009.

  1. Donnangelo Junior Member

    Brazil
    Uruguay, spanish
    Olá a todos. Estou traduzindo uma frase do portugues para o ingles e gostaria de saber se me sai bem ou se algo que deva ser modificado.

    desde já, muito grato a todos, Donnangelo

    Original:

    Placas de Petri (9,0 x 1,2 cm), uma microsseringa para aplicação do inseticida e copos plásticos transparentes (50 e 500 mL), com orifício de 0,9 mm na tampa, onde um tubo cilíndrico de 2 mL foi inserido para oferecimento de água aos predadores foram utilizados.

    Minha tradução:
    There was used Petri dishes (9,0 x 1,2 cm), a microsyringe for the insecticide’s application and plastic transparent cups (50 e 500 mL) with a 0,9 mm orifice placed on the top in wich a 2 mL cilindrical tube was inserted in order to bring water to predators.

    Obrigado novamente!!
     
  2. uchi.m

    uchi.m Senior Member

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
     
  3. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Olá

    Você precisa saber também se deve usar as unidades de medida norte-americanas ou britânicas, conforme o caso, ou se pode mesmo usar cm e ml.

    Falta contexto, mas talvez eu dissesse assim:

    The following items were used: Petri dishes (9.0 x 1.2cm), a microsyringe for the application of the inseticide, and transparent plastic cups/bowls (50 and 500ml) with a 0.9mm orifice on the top, where a 2.0ml cylindrical tube was inserted in order to bring water to the predators.
     
  4. dec-sev Senior Member

    Sevastopo;
    Russian
    Porque estão seguros de que "placa" é "dish". Também pode ser "plate" no sentido do "lamina". Tendo na conta as dimensões dadas, acho que é mais provável.
    Ah, chegei a saber que é Petri disch. A minha sugestão foi errônea.
     
    Last edited: Sep 11, 2009
  5. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Bom dia Donnangelo

    Entendo seu problema: parte da dificuldade em traduzir é a péssima qualidade do português original. Em se tratando de um texto científico, a clareza deve ser mais importante do que a fidelidade extrema ao original, de forma que vale a pena dar um jeito:
    Ver correção abaixo Para oferecimento de água aos predadores, foram utilizadas placas de Petri (9,0 x 1,2 cm), uma microsseringa para aplicação do inseticida e copos plásticos transparentes (50 e 500 ml), com orifício de 0,9 mm na tampa, onde foi inserido um tubo cilíndrico de 2 ml
    Note que a letra "L" em ml tem que ser minúscula e que, ainda que sejam mais conhecidas as placas de Petri redondas com tampa (Petri dishes), este texto refere-se a placas de Petri retangulares. Em inglês:
    See correction below To supply water to predators one used Petri plates (9.0 x 1.2 cm), a micro-Syringe to apply insecticide and clear plastic cups (50 and 500 ml) with a .9 mm hole in the cover, through which a 2 ml tube was inserted.
    A propósito, em textos científicos, mesmo em inglês, o padrão é usar unidades SI (métricas). Outra coias: suspeito que haja um erro em "tubo cilíndrico de 2 ml" é supeito: uma medida de capacidade não faz muito sentido. Deixei assim porque é o que o original diz mas quem sabe não seria 2mm de diâmetro? Menos relevante é o fato que tubos tendem a ser cilíndricos, de forma que apenas seria necessário ressaltar a forma se esta não fosse cilíndrica

    -------------------------------------
    AHA: X-post com dec-sev
     
    Last edited: Sep 11, 2009
  6. Benvindo Senior Member

    Brazil, Portuguese
    Acho que há que ter cuidado com a inversão da frase aqui. No texto original, a alusão ao fornecimento água para os animais está no fim, junto da parte que fala dos copos plásticos, etc. Não fica claro, pelo menos para mim, se as placas de Petri e a microsseringa fazem parte da montagem para dar água aos bichos (com inseticida? É um experimento de envenenamento ou de tolerância a toxinas?) ou se têm outra função qualquer. Na tradução sugerida pelo Cool, com o "Para fornecimento ... foram utilizadas ..." logo no início, o sentido que fica é que todos os ítens fazem parte de uma mesma montagem, o que é ambíguo no original. Acho que para ter esse grau de objetividade falta contexto.

    Placas de Petri (9,0 x 1,2 cm), uma microsseringa para aplicação do inseticida e copos plásticos transparentes (50 e 500 mL), com orifício de 0,9 mm na tampa, onde um tubo cilíndrico de 2 mL foi inserido para oferecimento de água aos predadores foram utilizados.

    Uma (micro) pipeta, quem sabe?
     
    Last edited: Sep 11, 2009
  7. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Tem razão. O posição do verbo é tão ruim que acabei me excedendo ao corrigi-la:
    Dado o contexto incompleto, faz mais sentido:
    Petri plates (9.0 x 1.2 cm) and a micro-Syringe to apply insecticide were used, along with clear plastic cups (50 and 500 ml) with a .9 mm hole in the cover, through which a 2 ml tube was inserted to supply water to predators.
    Obrigado
     
  8. Donnangelo Junior Member

    Brazil
    Uruguay, spanish
    Olá a todos, lhes agradeço muito o esforço e a ajuda. Coolbrowne, de fato a má qualidade dos textos originais é um problema muito grande. Neste caso específico não sei se devo interferir mudando o sentido do texto pois o autor pode não aprovar. Vou lhes mostrar a frase com mais contexto:


    O ensaio foi desenvolvido em sala climatizada com temperatura de 25 ± 1 °C, fotofase de 12 horas e umidade relativa de 75 ± 5 %. Placas de Petri (9,0 x 1,2 cm), uma microsseringa para aplicação do inseticida e copos plásticos transparentes (50 e 500 mL), com orifício de 0,9 mm na tampa, onde um tubo cilíndrico de 2 mL foi inserido para oferecimento de água aos predadores foram utilizados.


    muito obrigado novamente. Donnangelo
     
  9. Donnangelo Junior Member

    Brazil
    Uruguay, spanish
    Eu acabei de ver um trabalho publicado em inglês onde se fala em "plastic puts". Seria esta uma tradução mais correta para "copos de plastico"?

    Obrigado, Alejandro
     

Share This Page