placer sur demande en position de disponibilité pour convenances personnelles

Discussion in 'Español-Français' started by safo19, Jan 30, 2013.

  1. safo19 New Member

    español
    Buenas tardes,
    Estoy traduciendo un certificado de trabajo de un hospital francés en París y aparece la siguiente oración: " Madame X a été placée sur demande en position de disponibilite pour convenances personelles du (aqui hay una fecha).
    Estoy completamente perdida sobre el sentido del mensaje.
    Alguna sugerencia sobre como traducirlo?
    Perdon por la falta de acentos pero mi teclado ha decidido dejar de funcionar correctamente.
    Espero vuestras prontas respuestas.
    Saludos.
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Hola Safo:

    Bienvenida entre nosotros :)

    Para mí, falta una precisión: "sur demande de XX" o "sur sa demande", pero bueno...

    Madame X a été placée en position de disponibilite pour convenances personelles du

    La disponibilité es la posibilidad que tiene de dejar de trabajar (y dejar de ser pagada) sin perder su puesto de trabajo (en principio) por un motivo u otro, por ejemplo un año sabático, o para viajar o para criar niños o para ocuparse de una madre anciana...: todos estos motivos son pour convenances personnelles es decir que ella lo quiere y tiene motivos válidos y aceptables.

    Y position, lo entiendo como situación

    Lo que no entiendo es que, en tu frase , parece que se lo imponen...

    No busques problemas donde no los hay... encima de la ventana en la que escribes, al labo de la negrita, cursiva, colores, enlaces... tiens un campo cobn todas las letras y puntuación a tu disposición..
     
  3. safo19 New Member

    español
    Cierto, había olvidado lo de "sur sa demande".
    La fraseología correcta sería : Madame X a été placée sur sa demande en position de disponibilité pour convenances personelles du (fecha).
    Yo lo entiendo como que: la Sra. X solicitó una excedencia laboral por motivos personales. Pero no sé si es la opción más correcta.
    Gracias por el consejo de la ortografía. :)
     
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Creo que no es solicitó sino consiguió/ha conseguido o le han otorgado a petición suya

    Si te dicen "a été placée" significa que se la concedieron.
    De lo contrario te dirían " a sollicité /demandé/..."
     
  5. safo19 New Member

    español
    Cierto.
    ¿Qué tal la siguiente opción?
    A la Sra. X le fue otorgada una excedencia laboral por interés particular de tal a tal fecha.

    Muchas gracias Paquit& por la rapidez!
     
  6. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    ...ha sido (o fue si ha terminado la excedencia) colocada a petición propia en situación de excedencia...
     
  7. safo19 New Member

    español
    "A la sra.x le fue otorgada una excedencia voluntaria por interes particular"
     

Share This Page