plan de cuidados de enfermería

Discussion in 'Medical Terminology' started by JeSuisSnob, Feb 1, 2013.

  1. JeSuisSnob

    JeSuisSnob Moderator

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Hola, compañeros del foro:

    Traduzco el resumen de un artículo médico del español al inglés y quisiera saber cómo traducirían "plan de cuidados de enfermería". Como contexto agrego el título completo del artículo, en el cual se incluye la frase que quiero traducir: "Estandarización del cuidado por medio del plan de cuidados de enfermería".

    Éstos son mis intentos:

    "nursing care plan",
    "nursing healthcare plan".

    ¿Me pueden decir si mis intentos son correctos o si hay una mejor manera de traducir esa frase? ¿Les parece que el uso de "healthcare" es redundante?

    Muchas gracias.
     
  2. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    En los EEUU se usa "nursing care plan."
     
  3. JeSuisSnob

    JeSuisSnob Moderator

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Mil gracias, Chris.
     
  4. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Concuerdo. Me parece una traducción apropiada.
     
  5. JeSuisSnob

    JeSuisSnob Moderator

    Mexico City
    Mexican Spanish
    También te agradezco, Laura.
     

Share This Page