plan de ordenación del territorio

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by black.swan, Oct 28, 2007.

  1. black.swan Junior Member

    Girona
    Spain (Catalan, Spanish)
    Hola!

    ¿Alguien puede ayudarme con esto? Estoy traduciendo un trabajo referente al mundo del turismo y he de poner la frase <<en relación al turismo, se aprobó un plan de ordenación del sector, pero desgraciadamente no se ha relacionado con la conservación del patrimonio>>.

    ¿Sería correcto decir: <<Regarding tourism, an arrangement plan has been approved, but it has not been related to cultural heritage conservation>>?

    ¡Muchas gracias!
     
  2. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    Sería correcto, gramaticalmente, pero no sé si comunica la idea entera. Una idea (no muy literal):

    Regarding tourism, a plan for putting the historical sector/area/district in order has been approved, but unfortunately, it contains nothing related to cultural heritage conservation.
     
  3. black.swan Junior Member

    Girona
    Spain (Catalan, Spanish)
    Hola!

    Muchas gracias! :) Lo único, quito "historical" porqué lo que ordena el plan es el sector turístico.
     

Share This Page