plan de recollement

Discussion in 'Español-Français' started by chari72, Oct 19, 2007.

  1. chari72 New Member

    spain, spanish
    Hola, necesitaría la traducción de "plans de recollement" en el marco de ingeniería civil
    gracias
     
  2. gustave

    gustave Senior Member

    Sevilla
    français
    si tu l'écris correctement en français : récolement, peut-être que tu trouveras la solution dans le dictionnaire.
     
  3. chari72 New Member

    spain, spanish
    Hola,
    gracias. lo pensé pero se trata de un pliego de cargos inmaculadamente redactado y no me pegaba un fallo de tal calibre...
     
  4. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Plans de recollement es correcto.
    Creo que se trata de planos de replanteo.
     
  5. gustave

    gustave Senior Member

    Sevilla
    français
    Si tu le dis ; j'ai toujours cru que c'était une faute tellement courante qu'elle finissait par être admise. Et pourtant :
    http://www.cnig.serveur-1.net/fiches/56RECOLEMENT.htm
     
  6. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Certes, Gustave! Desolé pour ma précipitation mais plans de recollement est parfaitement valable.

    Cependant, si au lieu de plans de recollement il s'agissait donc de plans de récolement, dans ce cas, Chari, il faudrait traduire par planos de cotejamiento.
     
  7. Domtom

    Domtom Senior Member

    En una página del Ministère de l'Éducation Nationale de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche (Francia) se da la siguiente definición de

    plan de recollement..... plan intégrant les modifications consécutives à une intervention sur une instalation.

    FUENTE: pinchar aquí o aquí.

    Por cierto, me creí a Gustave y borré mi post precedente, y ya ni me acuerdo de lo que decía en el mismo.
     
  8. Domtom

    Domtom Senior Member

    ¿Y no podría ser "proyecto de modificación de una instalación"?
    -
     
  9. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Contrariamente a lo que se pueda creer, le plan de recollement (plano de replanteo) no tiene nada de chapucero, Martine.

    Los trabajos industriales, al igual que las obras públicas, se realizan siguiendo una serie de planos de ejecución que constituyen el proyecto. Pero el proyecto no deja de ser un referente teórico que, a menudo, en las fases de puesta en marcha y de optimización, debe ser actualizado en razón de las modificaciones y mejoras que los técnicos han aportado durante su realización. Estas mejoras, que muy a menudo corrigen errores del proyecto, permiten la actualización de los planos que, de ejecución (plans d'exécution) pasan a ser planos de replanteo (plans de recollement). Por lo tanto, estos planos reproducen exactamente el estado en el que la contrata entrega el proyecto a la propiedad, cosa que ocurre, por lo general, un año después de la recepción provisional (réception provisoire) es decir, en el momento de la recepción definitiva (réception definitive).
     
  10. gustave

    gustave Senior Member

    Sevilla
    français
    Ben moi je croyais que c'était un plan de récolement, ça ?

    cf : [arch.] Plan de récolement: documentgraphique donnant l'état réel d'unouvrage après son achèvement, etétabli à la suite des opérations deréception. Le plan de récolement tient compte desmodifications apportées en coursd'exécution des travaux.
     
    Last edited by a moderator: Jul 19, 2011
  11. Maric Ol Senior Member

    SÃO PAULO - BRASIL
    Portugais brésilien
    Je sais qu'il y a déjà beaucoup de temps que ce forum est clos, mais, Gustave, ce mot existe. Il vient du verbe recoller: coller de nouveau; réparer, joindre en collant. En médecine on parle de "recollement de la peau", p.ex.
    Synonyme: agglutination.
    Mais c'est vrai que dans le Petit Robert on trouve "recollage" au lieu de "recollement".
    Au revoir!
     
  12. anazpe New Member

    Spanish spanish
    Plans de recollement no son planos de replanteo. Son planos de lo realmente construido o ejecutado. Se podría traducir por Planos de Obra Realmente construida o ejecutada, aunque en el entorno laboral se utiliza mucho el anglicismo 'as built' y se refiere uno a ellos como planos 'as built'.

    Los planos de replanteo son más bien des plans de jalonnement.

    Saludos.
     
  13. anazpe New Member

    Spanish spanish
    Por otra parte, la manera correcta de referirse a ellos tal y como he podido comprobar recientemente es, tal y como dice Gustave, y tal y como podréis comprobar si seguís alguno de los enlaces publicado más arriba o consultáis el Larousse o la wikipedia francesa, Plans de récolement.

    Saludos.
     
  14. Vallisoletano New Member

    Spanish
    Retomo este hilo para aclarar que la palabra que se estaba buscando, y sobre todo en el ámbito civil como planteaba el primer post, (hace ya un lustro, por otra parte), es "plano topográfico". Aclaro que un plano topográfico en el ámbito de la ingenieria civil, no es un plano con curvas de nivel (o sí), tal y como se conoce en otros ámbitos. Es un plano en el que efectivamente y tal y como define Gustave, se describe la situación real actual (donde están las alcantarillas, por donde pasan las infraestructuras, donde están las entradas de las viviendas...).

    Saludos
     

Share This Page