1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Planta acopiadora de cereales

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Lila09, Feb 24, 2013.

  1. Lila09 Junior Member

    Spanish-Argentina
    Contexto: Maquinarias y material para plantas acopiadoras de cereales.

    Mi intento: grain stockpiling plant

    ¿Algún nativo que me pueda decir si esta traducción es correcta?

    ¡Gracias!
     
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    De acuerdo.
     
  3. Lila09 Junior Member

    Spanish-Argentina
    ¡Muchas gracias!
     
  4. LisaPaloma Senior Member

    El Salvador
    Am English - NC
    You may want to consider "grain storage plant". I googled both phrases (using quotation marks) and "grain storage plant" got 172,000 results. "Grain stockpiling plant" got one-- this page.
     
  5. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Puede ser "storage", pero acopiar es acumular, atesorar, juntar, reunir en cantidad, y el texto dice "acopiadora" y no "de almacenaje".
     
  6. Lila09 Junior Member

    Spanish-Argentina
    Mi principal duda es si "acopiar" es lo mismo que "stockpile". En Argentina, la figura de acopiadora, además de almacenar, comercia granos (compra a productores y vende por medio de corredores o por su cuenta)
     
  7. Lila09 Junior Member

    Spanish-Argentina
    En cierta forma es un intermediario entre el productor y el exportador. No sé si con "stockpile" se entiende eso.
     
  8. goodytwoshoes Senior Member

    Mexico
    English-American
    Certainly grain storage plant would be understood, but I think facility is a better word and more commonly used, as in grain storage facility. And, I might add, many times they were just simply referred to as grain elevators where I grew up. (in the middle of the US breadbasket, Kansas)
     
  9. LisaPaloma Senior Member

    El Salvador
    Am English - NC
    No sé tampoco-- es un área en la que no tengo conocimiento. Sólo puedo decir que el lugar donde se acumula el grano puede ser también "grain elevator" or "silo". Pero en cuanto a la entidad que maneja tal operación, creo que varía mucho. Encontré estos vínculos que tienen algo de información sobre el tema: http://www.eolss.net/Sample-Chapters/C10/E5-11-02-05.pdf http://www.grainscanada.gc.ca/research-recherche/dexter/cw-bc/cw-bc-eng.pdf
    En el uso más cotidiano, "stockpile" lleva connotaciones de acumular por propósitos como para crear escasez o como resultado de superávit o baja demanda. Puede ser diferente en el sector agro-mercadeo.
     
  10. Lila09 Junior Member

    Spanish-Argentina
    ¡Muchas gracias por sus respuestas! Me aclararon varias dudas pero si alguien sabe como es la traducción de acopio en el sentido que estoy buscando se lo agradecería mucho...
     

Share This Page