Plaque tournante

Discussion in 'Español-Français' started by nak, Jul 10, 2007.

  1. nak New Member

    Madrid
    french
    Bonjour,

    Auriez vous une idée pour traduire "plaque tournante" dans le contexte suivant:
    Le Tadmait par sa position géographique ( plaque tournante entre le Tanezrouft , le Hoggar et le Nord du Sahara )...

    Merci d'avance pour votre aide.
     
  2. josepbadalona Senior Member

    France
    France/français
    aquí te dan = plataforma giratoria ...
     
  3. Babutxi Senior Member

    Genève
    Spanish (Spain)
  4. josepbadalona Senior Member

    France
    France/français
    en efecto, plataforma parece utilizarse más en su sentido puramente tecnológico
    placa, lo encuentras aquí (sexto párrafo) en el sentido que buscas ; usan también "punto nodal" en la misma frase ...
     
  5. nak New Member

    Madrid
    french
    Gracias a todos, me gusta más "punto nodal" parece menos técnico.
     
  6. yserien Senior Member

    Spanish
    [​IMG][En parlant d'événements, d'oeuvres, de thèmes (ou de ceux qui y ont une part) dont les conséquences ou l'influence sont considérables] Ce dont je n'avais pu me rendre compte, c'est l'amertume profonde et durable que lui laissa ce déboire [à Ch. du Bos]. Ce fut la «plaque tournante» qui aiguilla soudain contre moi son Dialogue avec André Gide ([SIZE=-2]GIDE,[/SIZE] Journal, 1948, p.328). À partir du voyage en Orient, tout se détermine, et ce livre [Le Voyage en Orient] est dans son oeuvre la véritable plaque tournante. Les feux en rayonnent sur tous les chemins qu'il parcourra encore ([SIZE=-2]DURRY,[/SIZE] Nerval, 1956, p.72).Source : le Trésor
     
  7. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    ¡Hola!

    El sentido tecnológico del que hablais es un elemento de cadenas de transporte, en una fábrica, logística, etc. Lo correcto en castellano es plataforma giratoria y no lo es placa giratoria.

    Punto nodal, o nodo, es una cosa completamente distinta. En un sistema en concreto, para un estudio determinado, se puede poner un nodo (concepto teórico, no es un aparato no nada) en una plataforma giratoria pero en general los nodos pueden ser cualquier cosa: ciudades, puntos en un alfiler, en la sección de un jamón, del cauce de un río...

    En el texto de nak, nodo significaría otra cosa, si significase realmente algo...

    No lo aconsejo. Se puede usar plataforma giratoria en sentido figurado, como en el original, sino otras opciones serían centro/punto de diálogo, de intercambio, de encuentro... La idea es que Tadmait es una ciudad que si mira a un lado tiene el Sahara, si mira a otro Hoggar, etc.
     
  8. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Yo diría punto de confluencia.
     
  9. josepbadalona Senior Member

    France
    France/français
    Se suele usar "plaque tournante" como centro de comunicaciones, punto de encuentro forzoso, como puede serlo Madrid en la red de carreteras o de ferrocarriles, Francfort o Londres en el mundo de la finanza, Amsterdam para el tráfico de droga etcétera. Pienso que es el sentido aquí. Me gusta el "punto de confluencia" de Víctor en cuanto al sentido.
     
  10. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Ah, sí, ésto vuestro mucho mejor.
     
  11. PLBRY New Member

    French Spanish English
    :warn: NUEVA PREGUNTA :warn:
    (unión de hilos)
    No he encontrado la traducción en castellano de plaque tournante.
    En francés se refiere un lugar estratégico para intercambios de todo tipo.
    Pr ej. París est la plaque-tournante de la vente de parfums.

    PS : no sé si lleva trait d'union.
    Si a alguno se le ocurre la idea... gracias de antemano.
    PB
     
    Last edited by a moderator: Sep 4, 2008
  12. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonjour, PLBRY. Te doy la bienvenida al foro.

    Como habrás notado, ya existía una discusión alrededor de este término. Puedes optar, entre otras, por una de estas versiones: "punto de encuentro", "punto de confluencia".
     
  13. Rene Selser New Member

    Argentine Spanish
    Punto de confluencia me parece lo más atinado, justamente estoy traduciendo un texto donde se habla de Panamá en el pasado como plaque tournante del narcotráfico en la región.
    Punto de confluencia me viene a las mil maravillas!
    merci beaucoup,
    René
     
  14. ery1980 Senior Member

    spanish
    Hola, aunque mucho tiempo después, ¿sería equivalente a "punto neurálgico", para una ciudad, por ejemplo? Espero confirmación. Gracias.
     
  15. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    No, no es lo mismo. La plaque tournante es un punto de convergencia, un punto de encuentro, mientras que el punto neurálgico es lo más delicado de una cuestión o de un asunto.

    El que sí se aproxima algo más es el centro neurálgico.
     
  16. ery1980 Senior Member

    spanish
    Gracias, Victor, por tu respuesta.
     

Share This Page