plea hearing

Discussion in 'Čeština (Czech)' started by lenkangl, Jun 1, 2013.

  1. lenkangl Senior Member

    Prague
    Czech Republic, Czech
    Dobrý den,
    mohl by mi prosím někdo poradit český překlad pro anglický termín "plea hearing"?

    Děkuji předem:)
     
  2. morior_invictus

    morior_invictus Senior Member

    Slovak
    Dobrý den,

    ono je to těžké překládat, avšak minulým rokem byl zaveden tento americký institut do trestního řádu České republiky pod názvem dohodovací řízení - dohoda o vině a trestu. Obecně se v americkém právním systému může vyskytnout tento institut ve 2 krocích - v arraignment pokud jde o přečin nebo v preliminary hearing, pokud jde o zločin:

    Crime-->Reported crime-->Investigation-->Arrest-->Booking-->Bail-->Arraignment-->Preliminary hearing / Grand Jury hearing-->Pre-trial motions-->Trial-->Sentencing-->Appeal.

    Nicméně počkám a uvidím, protože možná někdo přijde s něčím vhodnějším, což je pro českou právní úpravu příznačnější.

    Hodně štěstí s překladem.
     
  3. lenkangl Senior Member

    Prague
    Czech Republic, Czech
    Děkuju moc za podrobné vysvětlení. Zajímavé je, že v mé knize se jedná o britský právní systém (konkrétně Cornwall).
     
  4. morior_invictus

    morior_invictus Senior Member

    Slovak
    To nevadí. Já jsem vám to vysvětlil na příkladu amerického systému. Jsou tam samozřejmě odlišnosti nejen po formální ale i procedurální stránce. V UK jsem se setkal dokonce i se synonymem pro "plea hearing" a to "pleading diet." Podstatou tohoto řízení ovšem zůstává přiznání obžalovaného a to formou "vinen," "nevinen," "nolo contendere." A vzhledem ke skutečnosti, že hledáte český překlad tohoto termínu tak jsou veškeré nuance mezi americkou a britskou obsahovou stránkou "plea hearing" irelevantní.
     
    Last edited: Jun 2, 2013
  5. littledogboy

    littledogboy Senior Member

    Cornwall nemá své právo, patří do jurisdikce Anglie a Wales.

    Není to řízení, je to součást trestního soudního řízení. Můj návrh: projednání přiznání viny.
     
  6. Apollodoros

    Apollodoros Junior Member

    Ja mám síce právnické vzdelnie, ale v slovenskom ani českom trestnom konaní nič podobné ako osobitnú súčasť konania nemáme. Môj návrh je (v češtine): Vyjádření (se) k obžalobě.
     
  7. littledogboy

    littledogboy Senior Member

    Ovšemže nemáme. Vyjádření (se) k obžalobě je ok překlad slova pleading, dotaz ale byl na plea hearing.
     
  8. Apollodoros

    Apollodoros Junior Member

    Myslím, že "vyjádření (se) k obžalobě" stačí a úplne vystihuje podstatu plea hearing ako štádia procesu. Dalo by sa ísť samozrejme ďalej, ak by mal byť preklad viac doslovný: Slyšení k vyjádření se k obžalobě / Projednání vyjádření sa k obžalobě / Zaujetí stanoviska k obžalobě etc.

    Preklad "projednání přiznání viny" sa mi zdá trochu sugestívny v tom zmysle, že slová "plea/to plead" majú oveľa neutrálnejší význam skôr smerom k tvrdeniu, stanovisku, vyjadreniu a neobsahujú pojem viny ako takej.
     
  9. Apollodoros

    Apollodoros Junior Member

    na margo

    ak sa nemýlim, tak "dohodovací řízení - dohoda o vině a trestu" by malo po anglicky byť plea bargaining
     
  10. littledogboy

    littledogboy Senior Member

    Přesně tak. V ČR jsem dohodu o vině a trestu zavedli tak trochu tak trochu podle vzoru Slovenska, i když je to právě typický institut common law. Ale bez nějaké formy přiznání si ji nedovedu představit...?
     
  11. Apollodoros

    Apollodoros Junior Member

    Súhlasím že pri plea bargaining je nutné priznanie. Ono je to vlastne dohadovanie (bargaining) o tom, aké bude vyjadrenie obžalovaného k obžalobe = aké bude plea (pri plea hearing). Prokurátor sa snaží dosiahnuť plea guilty, za cenu zníženia trestnej sadzby oproti tej ktorá by hrozila pri procese.

    Do prekladu plea hearing by som ale priznanie ani vinu nedával, plea totiž okrem guilty (vinný = priznanie viny), môže byť aj not guilty (nevinný), alebo no contest (ak si obžalovaný neželá sa k obžalobe vyjadriť.
     
  12. lenkangl Senior Member

    Prague
    Czech Republic, Czech
    Děkuji všem! Moc mi to pomohlo, i když do překladu beletristického textu to budu stejně asi muset upravovat podle kontextu:) Díky ještě jednou!
     

Share This Page