pleurer / fondre en larmes / pleurnicher / larmoyer

Discussion in 'Français Seulement' started by IMANAKBARI, Jan 8, 2011.

  1. Bonjour

    Est-ce que les trois ont le même sens ?!
    Je fonds en larmes = je pleure = je pleurniche ?

    La seule différence que je trouve entre les trois, c'est que Fondre en larmes c'est pleurer fort et immédiatement ? Ai-je raison ?

    Merci beaucoup
     
    Last edited: Jan 8, 2011
  2. rolmich Senior Member

    Tel-Aviv/Israel
    french (France)
    Bonjour,
    Ta définition de "fondre en larmes" est correcte.
    "pleurnicher" s'utilise souvent pour des enfants, indiquant que les pleurs n'ont pas une base sérieuse/réelle.
     
  3. veronique.evers

    veronique.evers Senior Member

    french
    Fondre en larme est soudain, il y a même un peu d'inattendu je crois quand on utilise cette expression (on ne pense pas que la personne va commencer à pleurer). En plus il y a l'idée de quantité: il s'est mis à pleurer énormément d'un coup.
    Pleurnicher c'est plutôt geindre et comme le disait Rolmich c'est souvent sans cause réelle.
     
  4. nadinedesvosges Junior Member

    France
    French
    "pleurnicher", "pleurer", "fondre en larmes" sont dans ce sens classés de moindre au pire, (les larmes sont de plus en plus importantes).
     
  5. Merci beaucoup à tous.
    tout est clair Maintenant.
     
  6. Et larmoyer ? cela s'utilise couramment chez vous ?
     
  7. nadinedesvosges Junior Member

    France
    French
    Bonjour, On dit "larmoyer" ou j'ai les yeux qui larmoient quand ils deviennent brillants par exemple à cause de la fumée. On peut le dire, mais moins souvent je pense, à la suite d'une émotion => dans ce cas, on dirait plutôt : en avoir les larmes aux yeux". Ca rien à voir avec pleurer à chaudes larmes, qui implique des vraies grosses larmes. En espérant vous avir un peu aidé.
     
  8. rolmich Senior Member

    Tel-Aviv/Israel
    french (France)
    Bonjour IMANAKBARI. Il y a une autre façon de classer les mots pré-cités :
    "pleurer" et "fondre en larmes" n'ont qu'un sens (physique)
    "larmoyer" et "pleurnicher" s'utilisent aussi de façon imagée/ironique :
    Je l'avais prévenu que ça se terminerait mal, maintenant que c'est arrivé, il vient pleurnicher à ma porte.
    Ce n'est pas en larmoyant que tu obtiendras quelque chose de lui.
     
  9. nadinedesvosges Junior Member

    France
    French
    Je dirais plutôt : ce n'est pas en pleurnichant que tu obtiendras quelque chose.
     
  10. Merci beaucoup à vous tous,
    Selon vos dires, des larmes produites par pleurnicher sont des larmes de crocodile.:)
     
  11. nadinedesvosges Junior Member

    France
    French
    Non, justement, quand on pleurniqhe, on insinue que çca n'en vaut pas la peine. Pleurniqher évoque un son, des plaintes, quelques larmes pour faire vrai, alors que les larmes de crocodile sont énormes et sincères.
     
  12. zaby

    zaby Senior Member

    Alors là, je ne suis pas d'accord :confused: Pour moi, les larmes de crocodiles sont des larmes feintes ou forcées et je serais donc encline à dire comme IMANAKBARI que les larmes produites en pleurnichant sont des larmes de crocodile :)
     
    Last edited: Nov 6, 2012
  13. rolmich Senior Member

    Tel-Aviv/Israel
    french (France)
    Je me suis permis une petite correction IMANAKBARI
     
  14. Merci beaucoup à tous, parfait.
    rolmich, votre correction m'été très utile, merci !
     

Share This Page