1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

plural de café

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Ister, Jan 8, 2007.

  1. Ister Junior Member

    Paraguay/ Spanish/Guaraní
    Hola.
    Cuando del color se trata, ¿cómo se usa café en plural?
    ¿Se dice pelícanos café o pelícanos cafés?
    Contexto: "los pelícanos café(s)(?) presentan adaptaciones..."

    Este texto está dirigido a niños que estudian en Texas pero vienen de varios países latinoamericanos. Me piden que en la traducción del inglés no use marrón sino café porque la mayoría de los alumnos son de México.
    Gracias.
     
  2. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    Pelícanos cafés es lo correcto. Del color, no sé en otros países, pero en México marrón es un café rojizo, no propiamente café.

    Saludos, y bienvenido al foro :)
    ILT
     
  3. Pandorga Senior Member

    Castilla-La Mancha
    Español-España
    Yo diría café, porque estamos utilizando un sustantivo como adjetivo. Este mismo tema salió ayer o hace un par de días con "niños sapo", y como ejemplo más corriente alguien añadió:

    "Hombres lobo", yo dije " los peces espada..."

    Saludos
     
  4. Glendora Junior Member

    Spain
    sí, sería café en singular
     
  5. elbeto

    elbeto Senior Member

    O sea que para ponerlo en plurar hay que decirlo en singular, ¿no?
    "Pelícanos (color) café."
     
  6. Glendora Junior Member

    Spain
    éso es, como lo dices está bien
     
  7. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    ¿Y no decimos casas azules? ¿O manzanas verdes?

    Cuando caf
    é se refiere al color y no a la bebida es un adjetivo, mira lo que dice la RAE:
    6. adj. Chile, Ecuad., Méx. y Ur. marrón (ǁ color).

    Ya me entr
    ó la duda :confused:
     
  8. elbeto

    elbeto Senior Member

    :confused: y si las casas son color azul marino o verde esmeralda?
     
  9. Argi

    Argi Senior Member

    Basque country
    Spanish /Spain
    Yo también dudo, creo que lo mejor sería decir ""pelícanos marrones, pardos" o cualquier otro adjetivo sinónimo que nos dé menos quebraderos de cabeza y si es estrictamente necesario usar el término café :"pelícanos color café";)
     
  10. Glendora Junior Member

    Spain
    si pones "color café" estará bien seguro.
     
  11. elbeto

    elbeto Senior Member

    Podría decir: "¡Cielos, que ojos!" pero nunca al revés.

    Ya en serio, es muy común escuchar: "Ojos azules" e incluso "Ojos cafés." Pero que sea común no significa que sea correcto. Si no quisiera fallar, incluiría la palabra color y el adjetivo en singular y siempre diría "Ojos color azul," "Casas color verde," etc.
     
  12. cm7

    cm7 Junior Member

    Spanish
    "Café" acompañado de un sustantivo es un adjetivo.
    De ambas formas se puede:
    1. Pelícanos café
    2. Pelícanos cafés.

    La 2 es gramaticalmente correcta, lo que sucede es que precisamente con ese color (café) se ha generalizado el uso de la forma singular (1).
     
  13. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    La cosa es que en nuestro idioma es correcto pluralizar los adjetivos; me imagino que ha de haber excepciones, pero no las conozco.
     
  14. cm7

    cm7 Junior Member

    Spanish
    I love translating tu tienes razón.
     
  15. Ister Junior Member

    Paraguay/ Spanish/Guaraní
    Gracias a todos por las sugerencias.
    Marrones no puedo usar porque me han pedido expresamente que use café.
    Aunque a mí me suena más natural decir "pelicanos café", he oído a menudo a los niños decir "cafés"...y como eso parece ser correcto , pues pondré cafés.
    Se trata de un examen de ciencias y no quiero que desvíen su atención hacia si falta o no la "s".
    Cordialmente,
    Ister
     
  16. Pandorga Senior Member

    Castilla-La Mancha
    Español-España

    Hola otra vez, ¡Si que está dando que hablar el tema!

    Yo tampoco se las normas (pero cuando tenga un rato las miraré o preguntaré a mi profesora de lingüística).

    Veo diferente el uso de los colores en general, sí que decimos "ojos azules", sin ningún problema. "Labios rosados", "faldas blancas".

    A mi todo eso me suena bien, pero cuando es un sustantivo haciendo función de adjetivo es cuando no me pega nada ponerlo en plural, pero insisto que no sé la norma.

    Saludos
     
  17. Ister Junior Member

    Paraguay/ Spanish/Guaraní
    Si, suena raro usar café en plural en este caso. Es cuestión de acostumbrar el oído. En el Paraguay usamos marrón y marrones...pero ¿marron no es acaso el fruto del castaño?
    Tengo curiosidad de saber que le contesta su profesora de lingüística.
     
  18. Cubanboy

    Cubanboy Senior Member

    Cuba
    Spanish
    [FONT=&quot]colores. [/FONT]1. Género. Los nombres de color, cuando se usan como sustantivos, son siempre masculinos: el verde, el amarillo, el rojo, etc. Cuando funcionan como adjetivos, si son de dos terminaciones (blanco, -ca; negro, -gra; rojo, -ja; amarillo, -lla, etc.), se usa la forma masculina o la femenina según sea el género del sustantivo al que modifican: falda roja, pantalón negro. Pero si, para designar matices, el nombre de color se halla a su vez modificado por otro, o por un adjetivo como claro, oscuro o similares, lo normal, de acuerdo con el uso mayoritario, es usar ambos términos en masculino, incluso en referencia a un sustantivo femenino: «Leichtlinii, de gran flor rojo oscuro» (Alonso Plantas [Esp. 1980]); se supone, en estos casos, la elisión del sustantivo masculino color; no obstante, también es posible la concordancia en femenino: «La tierra era marrón clara» (Bolaño Detectives [Chile 1998] 369).2. Plural. Para el plural, los nombres de color siguen las pautas siguientes:
    a) Cuando funcionan como sustantivos, hacen el plural de acuerdo con las reglas generales (→ plural, 1), esto es, los blancos, los rosas, los carmesíes o carmesís, los azules, los marfiles, los grises, etc.: «La piel cremosa y suave, el largo pelo oscuro, el azul desteñido de los tejanos se pierden y se desvanecen absorbidos en los rosas, los malvas, los azules intensos del tapiz» (Tusquets Mar [Esp. 1978]). Si, para designar matices, el nombre de color lleva en aposición otro sustantivo, este último permanece invariable: los verdes botella, los grises perla, etc.
    b) Cuando funcionan como adjetivos, hay que distinguir entre los nombres que designan únicamente colores, los cuales concuerdan siempre con el sustantivo al que modifican (faldas rojas, pantalones verdes, ojos azules, etc.), y los nombres que designan primariamente una flor, un fruto, una sustancia o un objeto que tienen ese color característico, los cuales pueden usarse en aposición y permanecer invariables en plural (ojos malva, faldas naranja, camisas añil, etc.) o concordar con el sustantivo, con funcionamiento plenamente adjetivo (ojos malvas, faldas naranjas, camisas añiles, etc.). Si, para designar matices, un nombre de color se halla a su vez modificado por otro, o por un adjetivo como claro, oscuro o similares, lo normal es mantener ambos elementos invariables en singular, de acuerdo con el uso mayoritario (pantalones verde botella, ojos azul claro, etc.): «Grotescos tanques flotantes que van contaminando las aguas azul turquesa» (Bojorge Aventura [Arg. 1992]); «Ha depositado las bolsas sobre las losetas gris perla de la cocina» (Azúa Diario [Esp. 1987]); «Es un arbusto de lento crecimiento, con hojas verde oscuro» (Marsigno Jardinería [Arg. 1991]).


    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  19. Pandorga Senior Member

    Castilla-La Mancha
    Español-España

    En España en fruto del castaño es la castaña, no el marron, eso creo que es francés(no lo sé con seguridad), marrón en España es un color y una piedra que se utiliza para un juego (el marro, que tampoco sé lo que es aunque lo supongo).

    Ahora bien, si que es verdad que utilizamos castaño, como color, y decimos "ojos castaños", pero creo que es porque en el diccionario aparece como ambas cosas, color y árbol.

    ¡Espero ver pronto a mi profesora!

    Saludos
     

Share This Page