plus de peur que de mal

Discussion in 'Español-Français' started by anselmodr, Dec 12, 2007.

  1. anselmodr

    anselmodr Junior Member

    francia
    Hola a todos
    Andaba buscando una traducción para la expresión francesa
    Il a eu plus de peur que de mal
    Pensé en algo como : Sólo se pasó un buen susto
    pero no me convence totalmente
    ¿Alguien tendría otra propuesta?
    Gracias
    :)
     
  2. yserien Senior Member

    Spanish
    Literalmente : Hubo mas miedo,pánico, que daño, mal.(Sólo se pasó un buen susto vale también)
     
  3. anselmodr

    anselmodr Junior Member

    francia
    gracias Yserien
    pero lo que me propones me parece corresponder a la traducción de :
    Il y a eu plus de peur que de mal.
    ¿dirías lo mismo si se habla de un niño que se cayó al suelo por ejemplo...?
    aparte de:
    No fue gran cosa...
    (¿se diría así?)

    :)
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Una propuesta (espera otras):
    - (sólo) se quedó en un (buen) susto

    Au revoir, hasta luego
     
  5. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    "Quedarse en un susto" está muy bien, pero diríamos "Todo quedó en un (buen) susto".
     
  6. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Ser más el susto que {el daño / otra cosa}.
     
  7. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    También "Fue más el susto que otra cosa" o "Fue más el susto que nada".
     
  8. krisstin Senior Member

    Perú
    Perú/Spanish
    Hola a todo en el foro, quisiera que me ayudaran con la correcta traduccion al español de la siguiente frase en francés:

    "Plus de peur que de mal"

    Muchas gracias de antemano.
     

Share This Page