1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

plus-que-parfait => pasado indefinido

Discussion in 'Español-Français' started by Maggieshotthegun, Jan 8, 2008.

  1. Maggieshotthegun Senior Member

    Spain spanish
    ¡Hola! Tengo un texto que traducir, y el tiempo es en pluscuamperfecto, pero suena muy raro en español, podria traducirse como un indefinido ejemplo:

    "Un jour, au musee du louvre il avait même déclenché la sonnerie d'alarme et s'était retrouvé au commissariat. L'inspecteur avait été agacé, lui non plus il ne supportait pas les tableaux penchés, mais il n'allait pas au louvre, "de tout façon, la question n'est pas là, qu'on ne vous y reprenne plus"

    Si yo digo:

    "Un dia, en el museo del Louvre incluso había activado/activó, la alarma y se había encontrado /fue llevado a comisaría. El inspector se había exasperado/se exasperó, tampoco soportaba los cuadros torcidos pero no iba al Louvre "de todos modos no lo haga más"."

    Lo pregunto porque en el resto del texto también aparece así, con el pluscuamperfecto y tiene sentido, pero en este fragmento es horrible, queda un poco cojo.

    gracias por los que os tomeís las molestias de contestar.
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    No soy nativa y por lo tanto me es difícil juzgar si suena tan fatal como tú dices...

    Sólo quiero darte mi impresión acerca del texto en francés...

    "Il déclencha" = estamos en un relato normal, del mismo autor, que lo cuenta en pasado con los tiempos normales del pasado = imperfecto/indefinido

    "il avait déclenché" = lo entiendo como relato o mejor dicho memoria del mismo inspector que va recordando OTRO suceso del cual fue ÉL el protagonista en un tiempo pasado con respecto al pasado del relato... Bien sabemos que el pasado del pasado es pluscuamperfecto...

    Me parece pues que el uso del pluscuamperfecto aquí debe respetarse.... (sin garantía, claro)
     
  3. lpfr Senior Member

    Paris, France
    France, french
    No hay que olvidar que, salvo excepciones, los franceses no utilizan el pasado simple y prefieren el "passé composé".

    Como dice Paquita, en un relato "culto", se pondría "Il déclencha" (¡y MS-Word le señalaría un error!).
    Creo que es mejor traducirlo al pasado simple, que suena mejor en español.
     
  4. Maggieshotthegun Senior Member

    Spain spanish
    hola! muchas gracias por vuestras respuestas. Pero quizás me he explicado mal, no me refería a eso. Lo de que el passé compossé y passé simple, y el indifinido y el pretérito perfecto, soy consciente que, es cierto, pero la forma que aparece en el texto es un pluscuamperfecto, pensé que quizás por ser una descripción de la situacion y se utiliza el imperfecto en francés, pues quizás era una de esas peculiaridades del francés.
    Quizás buscaba una confirmación.
    De todos modos como he dicho agradezco vuestras respuestas.
     
  5. nuitaile New Member

    Spanish
    Estoy estudiando francés y aunque tiene tiempo está entrada no está de más recordar algunas cosas del plus-que-parfait:

    El "plus-que-parfait" del indicativo (que equivale en español al antecopretérito, conocido también como pretérito pluscuamperfecto) se utiliza para describir una acción pasada, que tuvo lugar antes de otra acción que también se desarrolló en el pasado:
    “Quand il est arrivé, nous avions déjà fini de manger”.
    “Cuando él llegó, nosotros ya habíamos acabado de comer”.

    La oración anterior, se construyó con el “imparfait” del verbo auxiliar “avoir” (avions) seguido del “partcipe passé” del verbo principal “finir” (fini), que en español equivale al copretérito (pretérito imperfecto) del verbo auxiliar “haber” (habíamos) y al participio del verbo principal “acabar” (acabado).

    El verbo auxiliar que se utiliza con este tiempo verbal es "avoir"(haber), salvo cuando el verbo principal sea un verbo de movimiento, o también con “naître” y “mourir” (nacer y morir), en cuyo caso se utiliza el auxiliar "être" (haber) y es necesario hacer la concordancia en género y número entre el sujeto y el participio (elle était arrivée, ella había llegado; elles étions arrivées, ellas habían llegado). Es decir, en el primer caso la concordancia con el participio es en femenino singular (arrivée, añadiendo una “e”, ya que en masculino singular sería “arrivé”), y en el segundo, no sólo se agrega la “e”, sino también una “s” del plural).

    El “plus-que-parfait” también se utiliza cuando se describe una acción que pudo haber sucedido en el pasado, pero por alguna razón no se llegó a realizar:

    "Si j’etais resté chez mois, je n’aurais pas eu cet accident".
    "Si me hubiera quedado en casa, no habría tenido este accidente".

    "Si j’avais osé mettre mon orgueil de côté, j’aurais sûrement pu reconquérir le cœur de Cyril".
    "Si me hubiera atrevido a dejar a un lado mi orgullo, seguramente habría podido reconquistar el corazón de Cyril".

    En estos dos ejemplos, en la primera conjugación se empleó en francés el “plus-que-parfait” del indicativo, mientras que en español el antepretérito (pretérito pluscuamperfecto) del subjuntivo. En el segundo, el “passé conditionnel” que en español equivale al antepospretérito (condicional perfecto) del indicativo.

    El “plus-que-parfait” del subjuntivo se emplea sólo en escritos literarios, así que no vale la pena ni siquiera explicarlo.




     
  6. gsandorx New Member

    Spanish
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Hola a todos,

    El plus-que-parfait se utiliza para describir acciones anteriores a acciones del passé compossé, cierto? E.g. Il a aimé ce que je lui avait donné.

    Ahora, si quisiera preguntar: Te leiste el libro que te di?
    Tengo que utilizar tambien el plus-que-parfait o simplemente poner las dos acciones en passé compossé???

    1) Est-ce que tu as lu le livre que je t'ai donné?

    ou

    2) Est-ce que tu as lu le livre que je t'avais donné?

    Gracias!
     
    Last edited: Dec 23, 2010
  7. TRADLADY

    TRADLADY Senior Member

    Paris, France
    FRANCE

    En fait, les deux sont corrects, sauf que la notion d'antériorité est plus forte avec le plus-que-parfait.
    Je t'avais donné le livre il y a longtemps
    Joyeux Noël
     
  8. gsandorx New Member

    Spanish
    Ah, merci beaucoup et Joyeux Noël !!!!
     

Share This Page