...plus qu'elles ne se trouvent

Discussion in 'Español-Français' started by samina, Dec 19, 2008.

  1. samina Member

    France
    France / Français
    Hola,

    Tengo que traducir esta frase, pero es muy dificil, por eso necesito su ayuda ^^ No sé como traducir la reciprocidad, ***. También la expresion "plus que... ne..." es un problema para mi.

    "Elles se cherchent, et comme à tâtons, elles se découvrent, plus qu'elles ne se trouvent."

    Pensé en : "se buscan (a si mismas), y como a tientas se descubren, mas que se encuentran". Pero no estoy convencida, porque suena muy raro...

    Gracias de antemano :)

    ____________
    *** Podemos explicarnos sin pasar por el inglés.
    Sólo se admite en este foro el francés y el español.
    Gévy (moderadora)
     
    Last edited by a moderator: Dec 19, 2008
  2. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonsoir Samina,

    Le "ne" explétif ou stylistique ne doit pas être traduit. D'ailleurs, il n'existe pas en castillan.

    Bonne nuit,

    swift
     
  3. samina Member

    France
    France / Français
    Gracias swift, pero puedes también decirme si mi frase es correcta o no ?
     
  4. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Yo reformularía la frase:

    Pero ese "como a tientas" no me cuadra mucho. Escucha otras opiniones.

    Saludos,


    swift
     
    Last edited: Dec 19, 2008
  5. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Quizás así: "...se buscan unas a otras* y, como a ciegas, mas que encontrarse, se descubren".
    *Hablas de reciprocidad, no de reflexividad.
     
  6. samina Member

    France
    France / Français
    Muchas gracias swift, me ayudas mucho, y me gusta tu frase ^^

    Si puede ayudar, el contexto era (olvidé precisarlo ayer) las relaciones entre Cuba y China. Y el escritor estaba hablando del periodo entre 1958 y 1960, durante el cual "indiscutiblemente, Cuba y China no han pasado del nivel de los contactos exploratorios", y después viene la frase que me plantea un problema.

    Pero de todos modos, si nadie conoce otras traducciones, voy a guardar la tuya :) Gracias de nuevo
     
  7. samina Member

    France
    France / Français
    Oh, perdon, no habia visto tu respuesta chlapec, es muy buena también :) unas a otras, ok ^^
     
  8. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Entonces, en ese contexto deberías decir "se buscan la una a la otra" o "se buscan mutuamente"
     
  9. samina Member

    France
    France / Français
    Muchisimas gracias, es muy bonito asi :)
     
  10. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    De acuerdo con la propuesta de chlapec menos "como a ciegas" que no corresponde a: "à tatons".
    Buscar algo a tientas es, me parece, una expresión bastante frecuente en castellano ¿no? ¿por qué transformarlo?
    a ciegas= à l'aveuglette.
    Un saludo
     
  11. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Tienen toda la razón. Lo correcto, en este caso, es traducir "se buscan una a la otra".

    Saludos,

    swift
     
  12. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Bonsoir:
    Un résumé serait: "Ellas se buscan, y como a tientas, más que encontrase se descubren" :thumbsup:

     

Share This Page