...plus qu'elles ne se trouvent

Discussion in 'Español-Français' started by samina, Dec 19, 2008.

  1. samina Junior Member

    France
    France / Français
    Hola,

    Tengo que traducir esta frase, pero es muy dificil, por eso necesito su ayuda ^^ No sé como traducir la reciprocidad, ***. También la expresion "plus que... ne..." es un problema para mi.

    "Elles se cherchent, et comme à tâtons, elles se découvrent, plus qu'elles ne se trouvent."

    Pensé en : "se buscan (a si mismas), y como a tientas se descubren, mas que se encuentran". Pero no estoy convencida, porque suena muy raro...

    Gracias de antemano :)

    ____________
    *** Podemos explicarnos sin pasar por el inglés.
    Sólo se admite en este foro el francés y el español.
    Gévy (moderadora)
     
    Last edited by a moderator: Dec 19, 2008
  2. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonsoir Samina,

    Le "ne" explétif ou stylistique ne doit pas être traduit. D'ailleurs, il n'existe pas en castillan.

    Bonne nuit,

    swift
     
  3. samina Junior Member

    France
    France / Français
    Gracias swift, pero puedes también decirme si mi frase es correcta o no ?
     
  4. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Yo reformularía la frase:

    Pero ese "como a tientas" no me cuadra mucho. Escucha otras opiniones.

    Saludos,


    swift
     
    Last edited: Dec 19, 2008
  5. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Quizás así: "...se buscan unas a otras* y, como a ciegas, mas que encontrarse, se descubren".
    *Hablas de reciprocidad, no de reflexividad.
     
  6. samina Junior Member

    France
    France / Français
    Muchas gracias swift, me ayudas mucho, y me gusta tu frase ^^

    Si puede ayudar, el contexto era (olvidé precisarlo ayer) las relaciones entre Cuba y China. Y el escritor estaba hablando del periodo entre 1958 y 1960, durante el cual "indiscutiblemente, Cuba y China no han pasado del nivel de los contactos exploratorios", y después viene la frase que me plantea un problema.

    Pero de todos modos, si nadie conoce otras traducciones, voy a guardar la tuya :) Gracias de nuevo
     
  7. samina Junior Member

    France
    France / Français
    Oh, perdon, no habia visto tu respuesta chlapec, es muy buena también :) unas a otras, ok ^^
     
  8. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Entonces, en ese contexto deberías decir "se buscan la una a la otra" o "se buscan mutuamente"
     
  9. samina Junior Member

    France
    France / Français
    Muchisimas gracias, es muy bonito asi :)
     
  10. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    De acuerdo con la propuesta de chlapec menos "como a ciegas" que no corresponde a: "à tatons".
    Buscar algo a tientas es, me parece, una expresión bastante frecuente en castellano ¿no? ¿por qué transformarlo?
    a ciegas= à l'aveuglette.
    Un saludo
     
  11. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Tienen toda la razón. Lo correcto, en este caso, es traducir "se buscan una a la otra".

    Saludos,

    swift
     
  12. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Bonsoir:
    Un résumé serait: "Ellas se buscan, y como a tientas, más que encontrase se descubren" :thumbsup:

     

Share This Page