poche balle

Тема в разделе "Solo Italiano", создана пользователем elemika, 2 ноя 2009.

  1. elemika Senior Member

    Moscow
    Russian
    Buona sera,
    sapreste dirmi cosa significa "poche balle" in questo brano:

    -Tu vuoi diventare un batterista, no?
    -Si.
    -E allora poche balle, lo diventerai. Tuo nonno in te ha una fiducia che levati.


    Purtroppo non ho nessuna idea...

    Grazie!
     
  2. MünchnerFax

    MünchnerFax Senior Member

    Germany
    Italian, Italy
    Questa è difficile. :)

    I seguenti modi di dire sono tutti equivalenti qui:
    Poche balle!
    Poche storie!
    Non c'è santo che tenga!

    e significano più o meno: è inevitabile, così sarà.
    Se vuoi diventare batterista e hai la forza di volontà necessaria, lo diventerai sicuramente.

    Invece non hai problemi con il "Levati!" in fondo alla frase, vero? :)
     
  3. elemika Senior Member

    Moscow
    Russian
    Ciao, MF! :)
    Grazie per la tua risposta,
    "quel che ha da essere sara'" e "se son rose fioriranno"?
    Hai indovinato il mio dubbio su "levati!" ma adesso credo che e' imperativo/congiuntivo (allora, devi levarti!)
    Fammi sapere, per favore, se mi sbaglio :confused:
    Grazie!
     
  4. MünchnerFax

    MünchnerFax Senior Member

    Germany
    Italian, Italy
    No, quei proverbi che citi te non andrebbero bene qui. La traduzione migliore in lingua "asettica" secondo me continua ad essere è inevitabile. Intende dire che è inutile cercare dei "se..." o dei "ma..."; lui diventerà un batterista sicuramente, senza obiezioni. Come vedi, è diverso da se son rose fioriranno.

    Quel "Levati!" è un imperativo (quindi accento sulla e: lèvati!). Questo uso è altamente idiomatico, significa: tuo nonno ha una grande fiducia in te; puoi starne certo, non è necessario discuterne (quindi, levati di torno! Non discutiamone nemmeno!)
     
  5. elemika Senior Member

    Moscow
    Russian
    Grazie di cuore, MF!
    La tua spiegazione e' perfetta,
    mi hai fatto capire molte cose interessanti!

    Buona giornata a te,
    EM :)
     
  6. Fritz41

    Fritz41 Junior Member

    Rome
    Italy,Italian
    L'espressione "poche balle" si puo' anche scrivere "poche palle".

    Quest'ultima espressione e' pero' piu' volgare e quindi va usata con piu' precauzione della precedente (che anch'essa comunque non e' un primato di classe e di finezza) , ed ha una sfumatura di significato un po' diverso. Significa: poche storie, nel senso di "non fare storie" cioe' non cercare scuse, non tirarla in lungo.

    Per esempio:
    Basta, poche palle, vai a lavarti le mani e vieni a mangiare !.
     
  7. Apina Senior Member

    Lago di Como
    Italian
    'Sera,

    dire che la distinzione tra palle e balle è molto lieve, anche nel livello di "scurrilità". Nel Nord della Lombardia si sente comunque molto di più balle, forse perchè il termine è anche presente nei dialetti locali.

    Apina
     
  8. MünchnerFax

    MünchnerFax Senior Member

    Germany
    Italian, Italy
    Differenza di scurrilità lieve, ma c'è. Per fare un esempio pratico, un politico al talk show può rinfacciare al suo avversario "Queste sono balle!" per dire "menzogne", mentre non può dire "Queste sono :warn:palle" senza scadere nel volgare. In altre parole, se devo stilare la lista di quelle che secondo me sono le parolacce, :warn:palla vi rientra, balla no, bensì la colloco nel limbo del linguaggio familiar-popolare al pari di casino. Peraltro, anche per influenza del mio dialetto, anche per me :warn:balle e :warn:palle vanno bene entrambe per indicare i testicoli e tutte le locuzioni idiomatiche connesse - e in questo caso si meritano tutte e due un bel :warn:.
     

Поделиться этой страницей